Hi guys! Could you please help with a better translation for ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで in the following context: その間にサンフランシスコ講和条約と日米安全保障条約を締結するという仕事を成しとげた。憲法第9条と 安全保障条約とは、ある意味で相互に緊張関係にあるが、それを両立させることで、戦後日本の路線外交を設定した
Translation: During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually tense, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan.
What is a better translation for "in a sense mutually tense" and "by reconciling''? Maybe ''Mutually exclusive'' and ''by maintaining a balance between each other''?
So ''During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually exclusive, but by maintaining a balance between each other, set the diplomacy line of the post-war Japan''.
Or reconciling is fine? However, ある意味で相互に緊張関係にあるが is not clear.
Or ある意味で相互に緊張関係にあるが is "in a sense mutually incompatible with each other"?
Or it's ok to say about article 9 and the security treaty that they are in a sense in a mutually tense relationship, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan?
Or better say "in a sense in a mutually negative relationship"
Or: "in a sense in unnatural relationship with each other"
Translation: During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually tense, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan.
What is a better translation for "in a sense mutually tense" and "by reconciling''? Maybe ''Mutually exclusive'' and ''by maintaining a balance between each other''?
So ''During that time, the San Francisco Peace treaty and the Japan-US security treaty were concluded. Article 9 and the Security treaty are in a sense mutually exclusive, but by maintaining a balance between each other, set the diplomacy line of the post-war Japan''.
Or reconciling is fine? However, ある意味で相互に緊張関係にあるが is not clear.
Or ある意味で相互に緊張関係にあるが is "in a sense mutually incompatible with each other"?
Or it's ok to say about article 9 and the security treaty that they are in a sense in a mutually tense relationship, but by reconciling, set the diplomacy line of the post-war Japan?
Or better say "in a sense in a mutually negative relationship"
Or: "in a sense in unnatural relationship with each other"
Last edited by a moderator: