What's new

Very humble request.

Johnathan

先輩
25 Apr 2003
113
0
26
I wasn't sure where to post this... here, All Things Japanese, or the Japanese Language forum. Anyway, there's a song, Oblivion Dust - Blurred (Japanese version), and there are NO documented lyrics on the internet that I can find. And I've looked all over. (I have the lyrics for the English version, but not this one.) So, maybe someone who's fluent can listen and type them out for me, if it's not too much to ask? And maybe a translation to go with it...?

I uploaded it to a few places:
Yahoo | Mail, Weather, Search, Politics, News, Finance, Sports & Videos
http://members.fortunecity.com/tenkishi/blurred.txt (change to .mp3 or just open in any media player)

Just right-click and save-as and that should work, but if not, I can always send it on AIM (just IM me, my screen name is in my profile). (I think the second one needs to be normal-clicked...) The version I uploaded had the beginning and end cut off (without singing) to make the file smaller.

Thanks.
 
Is this what your looking for? I know it is only the English version, but if you can get someone to translate. You would be all set.

Blurred Lyrics:
Hiding it all away
In such a blurry haze

It's getting blurred
While all the dust that is blown becomes a gentle flow
Getting blurred
You let the madness begin
You let the sadness back in for now
For now

It's getting blurred
Always too afraid even in your dreams of letting go
Too many others overwhelm
You can't recall
A sip of memory spills so easily
and we wipe it away with the flavourless taste
And now you don't belong

Too many emotions
Got you feeling down so
Hiding it all away
In such a blurry haze
Every available shine
I'm in an antique state of mind

Waiting... waiting...

Hiding it all away
In such a blurry haze
Every available shine
I'm in an antique state of mind

I think you're so alone
So alone
 
That's the lyrics I DO have. But the band is known for making Japanese and English versions of the same song, and having both songs be about opposite subjects.

"I think you're so alone." - In the Japanese version, this lyric is "Boku no tenshi..." meaning "My angel..."

Thanks anyway, though.
 
Question, what is the name of the song and the artist or band. I could probably find it someone where. I'm good at finding things. XD
 
I said in my original post... Oblivion Dust - Blurred (Japanese version).

I've searched in English and Japanese on a buncha search engines already. I've even E-mailed a few people who own Oblivion Dust fan-sites asking for the lyrics. But... if you think you can find it, thanks.

I still think it'd just be easier if someone were to just download, listen and type it out.
 
just wait for some time.
I've translated this song from Japanes version to English about nine tenth parts. but I cant catch the sound of it too perfectly to translate the rest of a tenth part.
now I've been looking for the song score of Oblivion Dust.
 
this is the stuff which I translated from "blurred" Japanese version to English halfway.
though I dont know quite a bit about English hip phrase, it might soud wack. plz condone me.
well, I'm Japanese and this original lyric seems somewhat improper partly in terms of the form of writting in Japanese.
I cant catch the sound of English phrase parts of this song well. the lines which "(?)" sticks to last are that parts.





even if when comes
many happy on to you(?)
a rain is gone(?)


diving into the hills of milk sea
being unified with you
under a starry sky
dont let me alone


whenever you feel lonely even a little
I'll wing over close to you by telepathy
could you tell me your secrets?
having whispered under my breath "I love you, only you."
so that my love could sink into you

even if when comes
many happy on to you(?)
delicate light is my angel
even if when comes
many happy on to you(?)
delicate light shines on clouds

my angel
forever
my angel
forever
 
Thank you... can you also give me the Japanese lyrics, in English but not translated?

I'll type what I THINK the song is... I KNOW I'm gonna have words wrong... and a lot of spacing wrong. Maybe you can correct it.

itsuni na demo
my heart belongs to you
I'm letting go

miraku no umino
bakani to mikomi
kimi to
hoshi no shitade
hikotsu ni natte
gumu? good night?

don't let me know? don't let me down?

shikoshi dake demo
shibishi kereta
kimi no sobani

itsu demo tondeiku yo
terepashii dena
kimi no himitsu o
hikase teyoto
jisana koede tsuburu yaiteta
I love you
kimi dake oto

kono kimo chiga
shimi komu youni

itsuni na demo
my heart belongs to you
yawara kaigari
boku no tenshi
boku no tenshi

itsuni na demo
my heart belongs to you
yawara kaigari de
ku motenasu
boku no tenshi

I know that probably makes no sense and is very very wrong... but I tried.
 
Japanese lyric in Romaji or roman letter, and that parallel translation of me

itsu ni nattemo ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ even if when comes
my heart belongs to youツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ my heart belongs to you
I'm letting goツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ I'm letting go


miruku(=milk) no umi no ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ diving into the hills of milk sea
oka ni tobikomi
kimi to
hoshi no shita deツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ under starry sky
hitotsu ni natte kuruツ ツ kuruツ ツ ツ ツ ツ being unified with you
(Ken dont sing "good night".)
dont let me knowツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ dont let me know


sukoshi dake demoツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ if you feel lonley even a little
sabishi kereba
kimi no soba ni
itsu demo tonde ikuyoツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ I'll wing(or, fly) over close to you
terepasii(=telepathy) de ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ by telepathy
kimi no himitsu wo ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ could you tell me your secrets?
kikasete yo to ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ (or, I want you to tell me your sercrets)
chiisana koe de tsubuyaiteta ツ ツ ツ ツ ツ having whispered under my breath
I love youツ ツ kimi dake wo to ツ ツ ツ ツ ツ I love youツ ツ only you
kono kimochi gaツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ so that my love(or, emotion) could sink into you
shimikomu youniツ ツ ツ ツ ツ

itsu ni nattemoツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ even if when comes
my heart belongs to you ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ my heart belongs to you
yawarakana hikari ga ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ delicate(or, velvety) light is my angel
boku no tenshi

itsu ni nattemoツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ even if when comes
my heart belong to youツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ my heart belongs to you
yawarakana hikari de ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ I illuminates clouds with delicate light
kumo wo terasuツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ (or, delicate light shines on clouds)

boku no tenshi ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ my angel
eien ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ forever
boku no tenshi ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ my angel
eien ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ ツ forever
 
Originally posted by heno heno moheji
kuru
(Ken dont sing "good night".)
Ohh... kuru. I thought he was saying something similar to "gumu." Have no clue how I heard that... I guess I have bad ears. -_-;


boku no tenshi
eien

Oh, that's eien. I thought it was just singing... like... "boku no tenshiiiiiiiiiiiiiiiiiiieeeiiiaaaaaaaaaah...."
But anyway, THANK YOU SO MUCH!!
 
dont say bad ears, please.
rather, I have so bad that I cant catch the sound of "my heart belongs to you" and "I'm letting go".
it's hard for those who dont live in Japan to catch Japaneses pronunciation that vowel was sustained lengthening. never mind.
 
Back
Top Bottom