What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Verb on Verb action.

Damicci

先輩
Joined
4 Nov 2003
Messages
2,461
Reaction score
52
SO I am trying to use some new vocabulary I am studying but can't wrap my head around this sentence.

Eng: I will try to persuade him to go the shrine in the valley for me.
I have 2 basic clauses here
私のためにたににじんじゃに行く。
彼をせっとくしようとします。

So now I want to merge these to into one sentence. 😅

私のためにたににじんじゃに行く。。「ここに何が入るかな」。。彼をせっとくしようとします。
 

Damicci

先輩
Joined
4 Nov 2003
Messages
2,461
Reaction score
52
The answer I got from the misses is ように。

他のすすめ文ありませんか?
 
Last edited:

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
6,014
Reaction score
1,237
the 私のために part is kind of like "for my sake," it makes it seem like you're trying to get them to go to the shrine perhaps to pray on your behalf, is that what you mean?

Also, if you want to use に, it would be 谷にある神社 (a/the shrine in the valley). Otherwise, I would say 谷の神社 (the valley shrine).

The rest is fine, and ように is a good way to link that sort of structure together. I would maybe say 彼に谷の神社に行ってもらおうとします。
 

Damicci

先輩
Joined
4 Nov 2003
Messages
2,461
Reaction score
52
the 私のために part is kind of like "for my sake," it makes it seem like you're trying to get them to go to the shrine perhaps to pray on your behalf, is that what you mean?

Yeah pretty much, "to do something on behalf of another" e.g. go to the store, mail a letter, pay a bill.

Also, if you want to use に, it would be 谷にある神社 (a/the shrine in the valley). Otherwise, I would say 谷の神社 (the valley shrine).

I forgot to correct that. I don't know why I still struggle with that ni particle.
EDIT: I was trying to determine if の or に would work better. But I wanted emphasize location. (it's not called "The Valley Shrine" But is located in the valley.)
 

epigene

相変わらず不束者です
Joined
10 Nov 2004
Messages
4,305
Reaction score
163
I think ように is fine.

However, I think 「彼をせっとくしようとします。」part is awkward.

I think 「彼を説得します。」 is more natural to mean "I will try to persuade him" in this sentence, although the literal translation is "I will persuade him."

Otherwise, there is 「彼を説得したいと思います。」
Literally, "I wish/hope to persuade him" but with suggestion of determination--therefore, translated into "will try to persuade."
 

Kirakira1232

素敵な冒険始まる!
Joined
6 May 2008
Messages
467
Reaction score
16
lol this has nothing to do with the topic but when I saw "Verb on verb action" I thought "Language porn??" LOL.
 

Damicci

先輩
Joined
4 Nov 2003
Messages
2,461
Reaction score
52
Thanks everyone.

I am learning some new grammar points and vocabulary and 説得する、とする are 2 of the points I am learning.
 
Top Bottom