What's new

use of atari あたり

letslearn

先輩
Joined
Sep 11, 2013
Messages
890
Reaction score
14
Hi guys,
can someone please help me with the interpretation of あたり in the following passage.
the context is the 下がり花 flower.
I am reading a book about the 下がり花. in it, it has a passage about it blooming. I get the feeling あたり in this case means target but is that right?
下がり花の花は、開きました。
花がひらくと、あたりはあまいかおりでいっぱいになりました。
my interpretation is.
The sagaribana flower opened.
when it opened, it became a large target (to insects etc) due to its sweet fragrance.

よろしくお願いします。
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,228
The immediate surrounding area.

Formerly sometimes written 四辺

Currently あたり or 辺り
 

letslearn

先輩
Joined
Sep 11, 2013
Messages
890
Reaction score
14
Thanks Mikesan,
It's funny, I saw 辺り in the dictionary and it stated: on the bank of, by the side of (e.g a river). I must have been too quick to dismiss it as below that it states: in the neighbourhood, vicinity etc.

So the interpretation would be closer to
The sagaribana flower opened.
when it opened, the sweet fragance engulfed the surrounding area.....
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,228
Functionally translated, yes. But if you're aiming for a more direct translation, no.

Your translation inverts it and makes it the fragrance filling the area rather than the area being filled by the fragrance.

Six of one and half a dozen of the other....if you're at least aware that you did it.
 

letslearn

先輩
Joined
Sep 11, 2013
Messages
890
Reaction score
14
Functionally translated, yes. But if you're aiming for a more direct translation, no.

Your translation inverts it and makes it the fragrance filling the area rather than the area being filled by the fragrance.

Six of one and half a dozen of the other....if you're at least aware that you did it.
Yes I see what you mean, I have been more poetic. The で particle marks あまいかおりで. I'm not sure gramatically speaking what that is called but in English it would be "by"
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,228
What book are you reading? Is it a graded reader?
 

letslearn

先輩
Joined
Sep 11, 2013
Messages
890
Reaction score
14
No it is a Library book called 下がり花 about the sagaribana flowers of Okinawa. It has a lot of pictures to help with vocabulary like
めしべ、pistil おしべ stamen etc.
One of my fellow classmates has a hobby of gardening, bonsai etc so he recommended it. I'm hoping to have a chat about them when we have free conversation in class.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,228
The use of desu/masu style made me think it was either a graded reader or perhaps something aimed at younger native readers. I seldom encounter that in books outside of direct speech quotes.

Pictures are indeed a boon.

Here's an illustration from the novel I'm currently reading:
ImageUploadedByTapatalk1431644712.275678.jpg


I made it the wallpaper on my iPad. My wife says it is 渋い.
 
Top