Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
as for きゃ, I'm guessing you're referring to the contraction of ~なければいけない (must do)
帰らなければいけない!→ 帰らなきゃ
なければ = なきゃI read that きゃ was only a contraction of the なければ part and that you still need いけない after it. Was my source wrong, or did you make a mistake?
I read that きゃ was only a contraction of the なければ part and that you still need いけない genkidesuafter it. Was my source wrong, or did you make a mistake?
Out of a total of 70 kana characters (50 characters + voiced consonants + p-sounds), about 20 (probably 22) are used as particles.It almost seems like every hiragana character has some use as a particle, doesn't it?
ikenai doesn't sound odd, the main difference between the two is that ~naranai implies that you feel obligated to perform the task, but not doing it still an option. ~ikenai means that you've been commanded to perform the task by some authority figure, so you must do it.
「~~ちゃ、ちゃった」をよく使う言い方は少し軽いイメージがありすね 。
なければ + ならないのほうが無難ですね。
Elizabeth said, "it sounds a bit 'lighter' to use these expressions frequently." (since なきゃ/なくちゃ/ちゃった are colloquial expressions.)You are saying that ちゃ and ちゃった are frequently used in this situation as well, and that they are 'lighter' (which I assume means something like less formal)
Elizabeth said, "it sounds a bit 'lighter' to use these expressions frequently." (since なきゃ/なくちゃ/ちゃった are colloquial expressions.)
なくてはいけない/なくてはならない = なくちゃ
e.g. もう帰らなくてはいけない = もう帰らなくちゃ
てしまった = ちゃった
e.g. 笑ってしまった = 笑っちゃった
you got itなくてはいけない? I can't say that I am familiar with that one. I've heard of just てはいけない being "you must not do" though. So is なくてはいけない just another way of saying "must do" since it would be "must not not do" ?
I can't believe that you don't know "double negation"...なくてはいけない? I can't say that I am familiar with that one. I've heard of just てはいけない being "you must not do" though. So is なくてはいけない just another way of saying "must do" since it would be "must not not do" ?
ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When used too much, they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.ちゃった is also a corruption of the verb しまう which is used to show the completness of an action in regretable situations so you'll hear it there too.
電車で本を忘れちゃった = 電車で本を忘れてしまった
If used in the imperative what dialect would that be?? Thus far I was only familiar with the above formal forms plus the colloquial きゃending, I didn't know the ちゃ・ちゃった as in my example could be used for imperatives.
ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.
なるほど、この前のポストはそういう意味の説明されて たんですね。ちゃう ちゃった (Shimau Shimatta wo mijikaku shita koto) ya きゃ (ikankucha no cha) nado are all basically contractions for children and women to give out a very feminine/girlish vibe. I hear them occasionally from men in Tokyo...but mostly on tv. When they either have a problem or are gay -- very affected and cloying.
なるほど、この前のポストはそういう意味の説明されてたんですね。
語尾に使われる「帰らなきゃ」「帰らなくちゃ」に関しては女性語のニュアンスが強いかもしれませんが、「なきゃ」「なくちゃ」「ちゃった」音便は男女の別なく会話では普通に使われますね。もちろん話者の年代や話相手を含めてシチュエーションにもよりますが。
「あ、ゴメン。今日はうち帰んなきゃ」(サラリーマンなら飲み会断るときとかかな?)
「そうこなくちゃ!」(相手が誘いに 乗ってくれたときの返事として)
「いや~、それで思わず笑っちゃってさぁ」
I agree with Toritoribe-san. There is nothing particularly feminine about the なくちゃ なきゃ contractions that I have detected.「なきゃ」「なくちゃ」「ちゃった」音便は男女の別なく会話では普通に使われますね。
There is an alternative:Elizabeth said:確かに、「きゃ、ちゃ、ちゃった、ちゃう、」 をよく使う男性をちょっと軽蔑しがちである男性もいますね。 その人が私に悪い影響を与えているかもしれません。
Oh, women definately use these forms more than men. Freqency equals a feminine nuance. Which is why men use them to appear friendly. The men I know don't like it, though, so all it really boils down to is an issue of personal inclination.I agree with Toritoribe-san. There is nothing particularly feminine about the なくちゃ なきゃ contractions that I have detected.
Yeah, but しちまった still it isn't that common at all among men. してしまった is the normal alternative as far as I've ever heard.There is an alternative:
Instead of for example "しちゃった", you can "man" it up to "しちまった".
Sorry I'm not familiar with 行(い?)かなけりゃ。Also, I find switching from "行かなきゃ" to something like "行かなけりゃ" sounds a bit more manly.
そうですね。友達同士では「行かないと、帰らないと」などでいいでしょうね。親しくなった相手に対してずっと「なけ れば」「なくては」口調を続けるのもよそよそしいと思 われる可能性あるでしょうね。
Oh, women definately use these forms more than men. Freqency equals a feminine nuance. Which is why men use them to appear friendly. The men I know don't like it, though, so all it really boils down to is an issue of personal inclination.
That may be so, but I have not yet heard a women use the form in normal speech at all. Perhaps someone else has ?Yeah, but しちまった still it isn't that common at all among men. してしまった is the normal alternative as far as I've ever heard.
Sorry I'm not familiar with 行(い?)かなけりゃ。