I was wondering if this is correct if I am translating this in English to Japanese: "when yoshi san glares at me like that, I feel like he is judging me."
Hm... so I guess I would want to change up my question. What is the word for "judging" in a negative context and how would I structure it correctly so the translation makes sense in this context?
It's OK to use free translation for natural English if you understand the construction (passive, for instance) correctly, but I don't think it's acceptable to translate 非難する as "to judge".
You had "glares at me like that" in the original, but just "glares at me" in the translation. Did you not know how to express "like that" in Japanese, not think it matters, just overlook it, or what? It's your sentence and you're the only one who knows what context it has to fit into and whether it mattered in the original English or was just throwaway phrasing.
Ooops! I realized that I totally misunderstood your question. I thought you were translating the Japanese sentence into English. Sorry!
Anyway, 非難する means "to blame/criticize", as I wrote, so I would use 値踏みする or 試す instead. Also, 感じる is more appropriate since it would be a habit, not the current feelings. と conditional is more natural in the same reason.
Incidentally, そういう is usually written in hiragana to avoid being misinterpreted as "to say so". I would use そんなふうに, though.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.