Hi!
Me and some friends have started translating a Toaru Majutsu no Index 4koma. We had not much trouble translating chapter 1, but we got stuck with some strange sentences in chapter 2. I hope you can help us with them.
これって考え方によっては話しかけるチャンスだったりするのでしょうか
We understood that これって考え方によっては means "thanks to this way of thinking", but we can't seem to link that with 話しかけるチャンスだったりするのでしょうか and we don't understand either what だったりする as だった is the past of desu, and する
is another verb altogether, so what does that り means?
も…もう一度…!いんでっくすと仲良くなれたりするでは…!?
Here we had a bit of a discussion, as a friend said that the one saying the phrase is thinking "index, do you want to be friends with me once more?" and I think she's saying the も…もう一度 as if she's practicing the phrase and saying it one last time.
なりゆきでついてくことになってしまった
This one mas no sense, directly, we understood something like "arriving at the conclusion turned into thing" which, as I said, makes little sense :/
メイドなのになー
we think here it says "I'm a maid after all" but we're not sure, as we haven't seen ever so many particles together
覚悟しちゃってるー!!
Jisho only says that 覚悟 is resolution, but it says nothing about the しちゃってる so we didn't know what it meant.
えーーーーーーっ そこをなんとかしてほしいかもっ
Here we think it says something like "I thought you were going to lend some to me" but it says it in kind of a strange way that i don't understand.
勝手にあかないんだよー
This seems like some kind of cultural misunderstanding, as it says that she can't enter through the door without permission, but I'm not pretty sure about that.
We had trouble with the entire page this one is in, but I prefer to ask about concrete sentences, and if it's not a problem, to ask for a correction of the entire translation another time. I understand it's a long comic (10 pages o 4koma) so I understand if you don't want to correct it.
Anyway:
これから彼女が買った同じプリンを買いに行こうと思っていたところだよ
We think is says something like "So the girl bought the pudding that I thought they were going to buy" but it sounded a bit strange, so I thought we made a mistake.
That is all for now, thanks in advance
Me and some friends have started translating a Toaru Majutsu no Index 4koma. We had not much trouble translating chapter 1, but we got stuck with some strange sentences in chapter 2. I hope you can help us with them.
これって考え方によっては話しかけるチャンスだったりするのでしょうか
We understood that これって考え方によっては means "thanks to this way of thinking", but we can't seem to link that with 話しかけるチャンスだったりするのでしょうか and we don't understand either what だったりする as だった is the past of desu, and する
is another verb altogether, so what does that り means?
も…もう一度…!いんでっくすと仲良くなれたりするでは…!?
Here we had a bit of a discussion, as a friend said that the one saying the phrase is thinking "index, do you want to be friends with me once more?" and I think she's saying the も…もう一度 as if she's practicing the phrase and saying it one last time.
なりゆきでついてくことになってしまった
This one mas no sense, directly, we understood something like "arriving at the conclusion turned into thing" which, as I said, makes little sense :/
メイドなのになー
we think here it says "I'm a maid after all" but we're not sure, as we haven't seen ever so many particles together
覚悟しちゃってるー!!
Jisho only says that 覚悟 is resolution, but it says nothing about the しちゃってる so we didn't know what it meant.
えーーーーーーっ そこをなんとかしてほしいかもっ
Here we think it says something like "I thought you were going to lend some to me" but it says it in kind of a strange way that i don't understand.
勝手にあかないんだよー
This seems like some kind of cultural misunderstanding, as it says that she can't enter through the door without permission, but I'm not pretty sure about that.
We had trouble with the entire page this one is in, but I prefer to ask about concrete sentences, and if it's not a problem, to ask for a correction of the entire translation another time. I understand it's a long comic (10 pages o 4koma) so I understand if you don't want to correct it.
Anyway:
これから彼女が買った同じプリンを買いに行こうと思っていたところだよ
We think is says something like "So the girl bought the pudding that I thought they were going to buy" but it sounded a bit strange, so I thought we made a mistake.
That is all for now, thanks in advance