What's new

Trouble understanding correction

Mirage

先輩
14 Nov 2003
31
0
16
Hi all,

I have been speaking to a native Japanese person for help with my studies.

I was asking her if she could please correct my mistakes: Here was my attempt:

誤り正すくださいか?

She corrected that into this :

間違いを正しく直してくれますか?

I understand the 間違いを

for mistakes

but what
I don't understand is the 正しく直してくれますか? what is the くれます, is it a different way to say please? I couldn't find it in the dictionary.

Thanks
 
Oh, so she was saying to give the correction. Thanks!

Doest 正しく mean correct;

and 直して mean correction?

So is that like saying to give the correct correction? Isn't that a little redundant.. or am I missing something..

Thanks again! :)
 
呉れれ(くれる)isn't in your dictionary? It's almost always used to mark situations in which the speaker is the recipiant of a favor, or in the case of two third parties to very subtly emphasize who something was given to/done for -- as opposed to the listener as the giver. So yes, it is often used in place of kudasai (kudasaru) to stress that the speaker would like something done for their benefit, but that the listener would therein be doing them a favor. It is more common and less polite than kudasai, though. And as opposed to morau or itadaku (both also more polite) which stresses more the speakers role as having received or requesting to get something from the other party. Well, I hope someone else's explanation is clearer -- but hopefully you get the idea ;).

Anyway, you don't need both "tadashiku naoshite" but one of the most polite ways I think to ask for a correction is :

間違いがあると思いますので訂正して呉れませんか・下さいませんか etc?
 
Last edited:
Kureru is in the dictionary.. i was looking it up wrong cuz i'm stupid :(

Thanks for the reply it does make sense. 🙂
 
In addition to Elizabeth's posting,
I dare to translate "...してくれる" to English,
"make ... especially for me(or, someone)"
it was included the implication and feeling as "especially for me(or, someone)".
e.g.
彼女は間違いを正しく直してくれた。
she made a correction of my mistake especially for me.

and as Elizabeth said, when unwished thing is made, it's used as ironical expression.
 
Originally posted by heno heno moheji
and as Elizabeth said, when unwished thing is made, it's used as ironical expression.
Yes, one English meaning of "te moraimashita" is probably clearer -- that I got someone to do/am having someone do something I expressly asked for. It's often the same for kuremashita, though, so is the only difference that kureta is somehow seen as more socially adept or as returning more credit to the giver....?
 
Originally posted by Eriku-san
Stupidity is relative...* sigh * when will people figure that out?

okaeri_man's thought for the day: there would be no stupidity if there were no scale of intelligence.
 
Back
Top Bottom