What's new

Translation of Sentence from Manga

Lee Shane

Registered
2 Aug 2014
13
0
11
Hey, I need a little help in translating the following sentence. The context being a girl has just come out of a bathroom and is thinking about it. I've put down what I think the individual parts mean.

大きい方するときは = when going #2
あそこのトイレ, = that toilet over there,
あんまり人こない = not very many people come

What would make the most sense to me would be: "I use that toilet when going #2 since not very many people come here." The thing is, however, that there is no "use" verb shown.

I'm not entirely sure how to piece these together, mainly because I'm not sure what the ね and し mean in this sentence. I've read that ね could just be a pause and that し could possibly be referring to a reason (similar to から) or it could mean that the sentence was cut short, but I'm not sure in this situation. Any help is appreciated. Thanks!
 
The thing is, however, that there is no "use" verb shown.
する is the one you are looking for.

I've read that ね could just be a pause and that し could possibly be referring to a reason (similar to から) or it could mean that the sentence was cut short, but I'm not sure in this situation.
Your interpretation of ね is correct, and し is the former one there.


2[間助]文節の切れ目に付いて、相手の注意をひくように語勢を添えたり、語調を整えたりする意を表す。「しかし―、こっちだって―、都合があるんだよ」
ね[終助間助]の意味 - 国語辞書 - goo辞書


1[接助]活用語の終止形に付く。
3 (終助詞的に用いて)一つの事実・条件を言いさし、結論を言外に暗示する意を表す。「旅行はしたいけれども、暇はない―」「せっかく出場させてもエラーはする―」
し[接助副助間助]の意味 - 国語辞書 - goo辞書
 
Back
Top Bottom