What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Translation of one sentence

betterworld

Kouhai
Joined
27 Jun 2015
Messages
20
Reaction score
1
I want to write that "Because you didn't taste the meal I made yet, please don't say that it is surely not delicious or something like that". And I thought it must be something like that "あなたはまだ私が創っためしを食べてみなかったので[きっと美味しいじゃない]とかなんとか言わないでください." Could you say whether it is correct or not? If it is wrong, which parts are wrong? Thank you in advance.
 

lanthas

 
Joined
27 Apr 2014
Messages
940
Reaction score
240
創る is rather uncommon, in fact this reading is not in the 常用 list. It would be better to use the more common 作る, which is used for expressing the creation of small-scale physical things (like food) and abstract things (like a story). There's also 造る which is used for large-scale physical things like ships, and for brewing liquor.

"You didn't try the meal yet" refers to trying the meal in the past; I guess what you really mean is "You haven't tried the meal yet (but you're about to right now or in the near future)". Hence it should be まだ食べてみていない.

The negative of 美味しい is 美味しくない. きっと美味しいじゃない sounds more like "it'll definitely be tasty, don't you agree?" You can also opt to simply use the opposite adjective 不味い.

Apart from that the sentence isn't wrong, but it is rather verbose. In Japanese, obvious things are frequently omitted; maintaining the verbosity that you have to use in English makes Japanese sentences sound unnatural. Especially pronouns like 私 and あなた are so common and so easy to infer by the listener that the speaker will more often omit them than not. In this case, I know that you already know that I made the food, so I don't have to say 私が作った. Similarly we both know that you will be eating it, so あなたは is also superfluous.
 

Majestic

先輩
Joined
12 Oct 2013
Messages
2,405
Reaction score
1,482
Also, Betterworld, your original sentence is somewhat awkward, and I'm wondering if its better to just say, in effect, "don't knock it till you try it". There is a phrase that will come in handy if you head down this path: 食わず嫌い (hate it without having eaten it). Could be useful to you.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,434
Reaction score
3,568
Another useful expression is "the -te form + もいないのに" or "the -masu stem + もせずに", meaning "(even) without doing".

私が作った料理を食べてもいないのに/食べもせずに/食べたこともないのに、美味しいはずがないとか言わないでください。

創る originally means "to create/found/establish/make for the first time", so it's often used for organization or something, as in 創立記念日 "anniversary of foundation" or 創世記 "the records of creating the world = Genesis".
e.g.
学校を創る: to establish a school
校舎を造る: to build school buildings
校舎の模型を作る: to make a scale model of school buildings
 

betterworld

Kouhai
Joined
27 Jun 2015
Messages
20
Reaction score
1
It's a bit late to reply your advices but thank you so much for your help. In the next time, when writing a sentence, I am going to consider them.
 
Top Bottom