Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Are you trying to translate the whole lyrics of the song? Don't you have any idea of what it means at all?
Thank you so much for your help! Ok I think now I got it, so basically it says <"someday I'll come and see you again" (that day) she said and left> right?No need to apologize. I merged your posts.
Those three translations are all wrong. いつかまた会いに来る is what she (= "you") said, thus, the subjects of 告げた and 去って行った are both "you".
Right.Ok I think now I got it, so basically it says <"someday I'll come and see you again" (that day) she said and left> right?
Er, yeah might be so, since Japanese is my mother tongue...wow you're so good at Japanese....
My interpretation is that those are actually two sentences since もう一度今も面影(を)探してる is semantically odd. 会いたい would be omitted after もう一度 due to fitting to the rhythm/melody and also because it can be easily guessed from the context.By the way, I was also having trouble translating one more sentence,
今も消えぬ面影探してるよ
もう一度
this one I translated it like this: <I'm still looking for a face that won't disappear one more time> But I'm not sure if it's right, because I was thinking that could also mean, <I'm still looking for (traces of you or that moment of you or that image of you?) that (won't disappear or that it's gone now?), one more time>
I'm just not sure what is the best way to translate it.
wow... I'm speechless how clear you explain things... I've been studying Japanese all by myself... so never had anyone to ask in case of a doubt. I really appreciate it. That's way I really like using songs to learn as well, because I can read the sentence and hear the pronunciation too.Right.
Er, yeah might be so, since Japanese is my mother tongue...
My interpretation is that those are actually two sentences since もう一度今も面影(を)探してる is semantically odd. 会いたい would be omitted after もう一度 due to fitting to the rhythm/melody and also because it can be easily guessed from the context.
消えぬ is negative, and I would use "image" for 面影.
Ok, so I'll translate it this way, <I'm still looking for that image of you that it won't disappear. Once more time (I want to see you)>
Of course. This is exactly the place for that purpose.By the way, can I ask you more questions when I have doubts?
Thank you very much!!! so happy that I found this forum!
Of course. This is exactly the place for that purpose.
The key is 話してたね. Unlike 話したね, this form shows that the subject is not the speaker, since 話してた is an objective expression. Thus, the subjects of 寂しい, 思い出す and 話してた are all "you".This are the sentences:
僕らが見上げた空を and i translated it as <the sky that we looked up>
寂しい時 思い出す here as <when I feel lonely I remember it>
そう話してたね いつも (いつも) here as <I always told you (always)>
に indicates the target the subject draws something on, and を is for the object the subject draws (e.g. 紙に絵を描く, 黒板に地図を描く), so "I draw my dreams in that sky" is correct.あの空に夢を描く here I find dream and sky, but dont get it, so I look if someone had translated it somewhere and they have as <I draw my dreams in that sky> but I don't see why...
That's correct in the lyrics of "Wake me up", but note that Japanese is a context-driven language, so the subject or target/indirect object can be completely different depending on the context (for instance, it can mean "I bring a long darkness" or "you bring me a long darkness"), thus, it's often nonsense to ask the meaning of a sentence without any context.and here it's another sentence but from a different song:
長い暗闇を連れて来るのさ translated it as <it brings me a long darkness>
it's often nonsense to ask the meaning of a sentence without any context.
understood, thank you very much!The key is 話してたね. Unlike 話したね, this form shows that the subject is not the speaker, since 話してた is an objective expression. Thus, the subjects of 寂しい, 思い出す and 話してた are all "you".
It's close to the difference between 思っている and 思う. The following thread might be helpful for your understanding.
now I get too. Thank you once againに indicates the target the subject draws something on, and を is for the object the subject draws (e.g. 紙に絵を描く, 黒板に地図を描く), so "I draw my dreams in that sky" is correct
You are right... I didn't think about that, just thought the sentence I didn't get. Sorry and thank you for searching which song I was referring to.That's correct in the lyrics of "Wake me up", but note that Japanese is a context-driven language, so the subject or target/indirect object can be completely different depending on the context (for instance, it can mean "I bring a long darkness" or "you bring me a long darkness"), thus, it's often nonsense to ask the meaning of a sentence without any context.
this is been of a lot of help! Thanks! I have it much more clear now!
Ok, just to make sure... I'll translated it like this:The key is 話してたね. Unlike 話したね, this form shows that the subject is not the speaker, since 話してた is an objective expression. Thus, the subjects of 寂しい, 思い出す and 話してた are all "you".
It's close to the difference between 思っている and 思う. The following thread might be helpful for your understanding.
筆者は友人と話... / 自分はなぜ... / も / 玲姉 | Japan Forum
に indicates the target the subject draws something on, and を is for the object the subject draws (e.g. 紙に絵を描く, 黒板に地図を描く), so "I draw my dreams in that sky" is correct.
That's correct in the lyrics of "Wake me up", but note that Japanese is a context-driven language, so the subject or target/indirect object can be completely different depending on the context (for instance, it can mean "I bring a long darkness" or "you bring me a long darkness"), thus, it's often nonsense to ask the meaning of a sentence without any context.
I found this translation,Ok, just to make sure... I'll translated it like this:
僕らが見上げた空を and i translated it as <the sky that we looked up>
寂しい時 思い出す here as <when you feel lonely, remember it>
そう話してたね いつも (いつも) here as <you always told me (always)>
Sorry for sending you so many messages, but the more I study it the more doubts seems to appear. I realized that in the song re:wind, there's also another sentence where I found a similar situation. Thus, this is the context and my original translation:The key is 話してたね. Unlike 話したね, this form shows that the subject is not the speaker, since 話してた is an objective expression. Thus, the subjects of 寂しい, 思い出す and 話してた are all "you".
It's close to the difference between 思っている and 思う. The following thread might be helpful for your understanding.
No, it's simply the translation you found is wrong.I found this translation,
The sky we looked up
Remember when you feel lonely
That's what I always talked about (always) <but here they say "I" instead of "you" so I thought maybe I didn't completely understand your explanation?>
Not all the -te form show that the speaker is not the subject. The -te form just indicates the present state there, thus, your initial translation is correct. The subjects are "I".Did I understand properly?
Ok, thank you so much for your kind help once again, senseiNo, it's simply the translation you found is wrong.
The sentence means "You always told me that when you felt lonely you remembered the sky we had looked up."
Not all the -te form show that the speaker is not the subject. The -te form just indicates the present state there, thus, your initial translation is correct. The subjects are "I".
Er, yeah might be so, since Japanese is my mother tongue...