What's new

Translation of a conversation

Andromedashun

先輩
3 Jan 2012
842
9
28
クィンティヌス: ようこそ、晩餐会へ

ウェンディ: この度はご招待頂き、誠にありがとうございます

堅苦しいなあ。クィンティヌスって、もっとフランクじゃなかった?

立場を考えてくれよ、セニア。これでも一国の元首なんだぜ

まー、そうなんだけど。。。

大体フェイルロード陛下があんな事にならなきゃ。。。
おっと、侍従長がにらんでる

あ、あの人、まだ侍従長やってたんだ。

兄さんもよく怒られてたなあ

フェイルロード陛下でさえ、そうだからね。ぼくなんかそりゃもう、
怒られまくりだよ

それもまた、王族の務めよ。一応、帝王学は学んだんでしょ?

ほんとに一応程度だよ。忘れてることも多くて大変だ

お疲れ様

I don't understand what they're talking about. Translation:

''Welcome to the banquet.

I'm really grateful for inviting us this time.

Formal eh. As Quintinus, you need to be frank more?

Thank you for sharing your thought Xenia. Even so, we're the head of
a nation.

Well, that is true but...

In short, if we don't do such thing king Feillord will... Oops, the grand chamberlain is staring.

That person, the grand chamberlain still haven't do. Brother also often being scolded huh?

Because it is so even with King Feillord. Sure, how can I not be the same?

That is also the duty of royal family again. More or less you've studied ruler's training right?

Really somewhat. We are in trouble because we often forgot.

That's enough for today.''
 
Last edited:
How about to make your thread for the game translation, instead of using the thread "Need a word or phrase translated?"?

堅苦しいなあ。クィンティヌスって、もっとフランクじゃなかった?
Formal eh. As Quintinus, you need to be frank more?
クィンティヌスって is used to address him.
もっとフランクじゃなかった? is not an advise.

立場を考えてくれよ、セニア。これでも一国の元首なんだぜ
Thank you for sharing your thought Xenia. Even so, we're the head of
a nation.
立場を考えてくれよ is a request, not thanks.
The subject is "I", not "we".

大体フェイルロード陛下があんな事にならなきゃ。。。
おっと、侍従長がにらんでる

In short, if we don't do such thing king Feillord will... Oops, the grand chamberlain is staring.
フェイルロード陛下があんな事にならなきゃ is the description about the king. It has nothing about them/him there.

あ、あの人、まだ侍従長やってたんだ。
兄さんもよく怒られてたなあ
That person, the grand chamberlain still haven't do. Brother also often being scolded huh?
まだ侍従長やってたんだ means he is still in the position. It's not negative.

フェイルロード陛下でさえ、そうだからね。ぼくなんかそりゃもう、
怒られまくりだよ
Because it is so even with King Feillord. Sure, how can I not be the same?
Not "not the same" but "more than him".

ほんとに一応程度だよ。忘れてることも多くて大変だ
Really somewhat. We are in trouble because we often forgot.
The subject is "I", not "we".

お疲れ様
That's enough for today.
It's an appreciation for his effort to his position.


Try again.
 
''Formal eh. You were more frank when you're Quintinus.
Share us your thought, Xenia. Even so, I'm the head of a nation.
In short, as for Feillord if there is no such thing... Oops, the grand chamberlain is staring.
Because that person was still doing grand chamberlain. Brother also often being scolded huh?
Because it is so even with King Feillord. Sure, how can I not be more than him?
That is also the duty of royal family again. More or less you've studied ruler's training right?
Really somewhat. I'm in trouble because I often forgot.
You've tried hard.''

Like that?
 
What part are you referring to specifically? And why didn't you say so if you didn't get my explanation. Did you really understand the difference between アンティラス隊に and アンティラス隊が in your previous question, for instance? It seems like as if you actually didn't need to know the meaning seriously, no?
 
Formal eh. You were more frank when you're Quintinus.
クィンティヌスって is used to address him.
Quintinus, you...

Share us your thought, Xenia.
It's 俺の立場を考えてくれよ. You seem to misunderstand 立場.

if there is no such thing
if there were.../if he were not...

Because that person was still doing grand chamberlain.
んだ is used just to express the speaker's feelings/emotions, not "because".
やってたんだ is actually present as the same meaning as やってるんだ there.

Brother also often being scolded huh?
なあ is different from な. It's the same nuance as んだ.
 
Quintinus, you...
You need to give a full sentence to me, I don't understand at all if you just say ''...''

It's 俺の立場を考えてくれよ. You seem to misunderstand 立場.
Please think about my viewpoint (?)

まだ侍従長やってたんだ means he is still in the position. It's not negative.
''''That person '' still doing grand chamberlain?''. It doesn't make sense if there is no ''?''.

Not "not the same" but "more than him".
? If my translation was wrong then what?
 
Last edited:
You need to give your translations with the original Japanese, since just throwing only your translations is quite inconvenient to refer to the original, and even somewhat rude for people who are going to help you.

I don't mention the part where you are correct, as same as それもまた、王族の務めよ。一応、帝王学は学んだんでしょ?, for instance.
 
うっひゃあ~。。。
こんな事やってたんだ

これで、設計は50年前だと聞いてますが。。。

これ、マジで天才の仕事よね

ええ。。。 私にはこの発想はありませんでした

この部品だけで、いくつパテントをとれるやら。。。
もったいないから、あたし達で取っちゃおうか

それはいいですけど。。。パテントを取ったところで、霊装機の生産を制限できるワケじゃないって事は、忘れないでください

あはは、わかってるって。連中に法律なんて意味ないしね。
ところで、この辺りの機密関係を除いて、ラングラン政府に売ったら、いくらになると思う?

数十億はくだらないか、と

だよね。それだけあれば、情報機関も強化できるし、要員も増やせる

確かに、有効な使い道ですね。。。少し、後ろめたい気もしますけど。
あと、いくつかはアカデミーの禁忌に触れるものがありますから、それは除外しないと。。。


Translation:
Phew... I'm done with this thing.

This, I heard the design was 50 years ago...

This is the work of an absolute genius.

Yeah... I didn't think of this idea.

Just this part, I wonder how much patents can it take...
Since it is a waste, shall we take it off?

I'm alright with it but... Even if we took the patent, don't forget that it doesn't mean we can limit the production of Reisouki.

Ahaha, I understand. Law is meaningless to those guys.
By the way, except the secret relationships of this place, if we sell this to Langran government, how much do you think we can get?

I think no less than a dozen billion.

Indeed. By that much, we can strengthen the information facility and increase essential members.

Certainly it is the effective method... But I feel a bit guilty.
Later, because some touch the taboo of the academy, if we don't exclude them...

So is 連中 refer to the group originally created the machine?
And I'm lost near the end of this conversation...
 
The subject is not "I" in the first sentence.
You missed これで.
マジで is not an attributive.
What do you think the object of 取っちゃおう is?
You are misunderstanding the meaning of 関係.
You are misunderstanding the meaning of 要員.
You are misunderstanding the meaning of あと.
~ないと is not conditional. It's an omitted version of ないといけない, i.e., an expression of necessity/duty.
Yes for 連中.
 
The subject is not "I" in the first sentence.
''We''?
これで
I don't understand what is これで
マジで is not an attributive.
? This is seriously the work of a genius?
What do you think the object of 取っちゃおう is?
According to the sentence preceeding it and the sentence itself, it must be この部品 (since she says it took patent)
You are misunderstanding the meaning of 関係
?
You are misunderstanding the meaning of 要員
Security personnel is what I got in the dictionary
You are misunderstanding the meaning of あと
Moreover ?
 
No, it's not "we", either.
You need to check the function of で in これで and the meaning of 関係 again.
 
As far as I can know/By this, I heard the design was 50 years ago...

This is seriously the work of a genius.

Yeah... I didn't think of this idea.

Just this part, I wonder how much patents can it take...
Since it is a waste, shall we take it off?

I'm alright with it but... Even if we took the patent, don't forget that it doesn't mean we can limit the production of Reisouki.

Ahaha, I understand. Law is meaningless to those guys.
By the way, leaving aside the secrecy of this place, if we sell this to Langran government, how much do you think we can get?

I think no less than a dozen billion.

Indeed. By that much, we can strengthen the information facility and increase security personnel.

Certainly it is the effective method... But I feel a bit guilty.
Later, because some touch the taboo of the academy, we must exclude them...

?
 
Last edited:
You need to give your translations with the original Japanese, since just throwing only your translations is quite inconvenient to refer to the original, and even somewhat rude for people who are going to help you.
So you give up the first sentence?
これ refers to the level of the technology.
You also misunderstood この辺り. It's not the location where they are now.
Still you are using "later"?
 
Still you are using "later"?
That's just my careless mistake. It is ''Moreover'' as the above post.
You also misunderstood この辺り. It's not the location where they are now.
That is actually meaningless because I focus on translating ''line-by-line'' (or if I'm correct. At that time I also was thinking it is the place the two discussed when they gathering security informations (They say it somewhere before this scene).
So you give up the first sentence?
The only idea I'd think of for やる is ''to accomplish'' (物事をうまくやる) so yeah, if you say it is different, I give up.
 
Last edited:
The subject is "they" in the first sentence.
この辺りの is actually この辺りにある there. They are talking about parts around them.
 
Back
Top Bottom