What's new

Translation needed

michaelkoh32

先輩
13 Aug 2003
52
0
16
Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases

( Hi, it has been 3 weeks and the item has not arrive. Did you send to the wrong address? My address is ................ which shipping method did you use and normally, how long will it take to arrive to Singapore? Worry. Thanks)
 
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

Hi, can anyone help me in the traslation of this phrases

こんにちわ。三週間が経つのですが、商品がまだ届きません。間違った住所に送っていませんか? 私の住所はXXXXXです。運送方法はどのようになっていますか? そして通常シンガポールに届くまでにどれくらいの時間がかかるのでしょうか? 心配でなりません。連絡をお待ちしております。どうかよろしくお願い致します。

商品 is an item on sale, and it is used for shopping.
But item is 物 if you are sent from your friends.

and I added "連絡をお待ちしております". it means "Please give me an answer by return of mail".

NANGI
 
Thanks a lot. And by the way, your japanese very strong!

How do i approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.
 
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

How do I approach the japanese and ask them to sell to oversea in a very polite and convincing way? I have this problem.

You don't need special way to approach the Japanese. :p

You say your name, the point(your problem), your wish(solution), and "よろしくお願い致します" at last. :p

I think you have not problem in your sentence. If you want to write polite Japanese, please write in English and post here. I(and friendly member who is familiarity with Japanese) can translate into polite Japanese. :cool:

NANGI
 
oh, ok, thanks for your help.
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.

2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.

3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks
 
Konnichiwa Michaelkoh32-san! PaulTB-san!

to michaelkoh32
1) Hi, i have successfully bid your item on this date XXXXX and would like you to advise me on how am i going to deal with you. Hope to hear from you. Thank you.

わたしは運良くあなたの商品を見つけ、XXXX日に商品を求めました。わたしは何をどのようにすればよいのか、アドバイスを頂きたいのですが。良いアドバイスを期待しております。

Sorry, I can't imagine this case exactly. And this translation is very vagueness. 😌

2) Thanks for the wonderful transaction, it's really nice to have a japanese friend like you. Hope to have another transaction with you again.

すばらしい買い物をさせていただいてありがとうございます。あなたのような日本の友人を持ててとてもうれしいです。また機会がありましたら、よろしくお願いします。

3) Hi, have you receive my money? If so, please package the item securely and properly. thanks

こんにちわ、わたしの送ったお金は届いたでしょうか? 商品はすこし頑丈めに梱包してくださいね。どうもありがとう!


to PaulTB
If I might ask, where did that bit come from? It looks the exact opposite to 'worry' to me ...

I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning... 😲

NANGI
 
NANGI said:
I thought "worry" is "お手数をおかけします" in Japanese. Is this right?
Don't worry, the sense of text is not change even "心配でなりません". But if "worry" has other meaning... :eek:
Well the original English wasn't quite natural so it's easy to misinterpret (maybe I have?) however I think he meant that he was worried.
 
Is this more or less acceptable Japanese ?

まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届く までにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。

英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。
 
Elizabeth said:
Is this more or less acceptable Japanese ?
You'll have to wait for a NSoJ for that answer ;-)

Elizabeth said:
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届くまでにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。

I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か

警護 and such is always a pain in the *ahem* neck so I'll be interested to see whether my concern is way off or on target.

[EDIT] There's a good keigo quiz at web-japanese - I might refresh my very rusty skills there after I watch another 25 minutes of anime. :D
 
Last edited:
PaulTB said:
You'll have to wait for a NSoJ for that answer ;-)


I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か
I was trying as delicately as possible to ask whether this language school I've been corresponding with had sent out the requested materials or not.
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
 
Elizabeth said:
My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ? :?
Tell you what - go here and the first one to get 30 points wins :D
By that time hopefully we'll both know the answer to your questions ;)
 
Konnichiwa Elizabeth-san!

Is this more or less acceptable Japanese ?
まだ就学前ビザについての情報が届きません。通常届くまでにどれくらいの時間が
かかるのでしょうか? 今月の半ばには送信をしておりましたか?
どうかよろしくお願い致します。

Don't worry, there is not a serious problem. You can get across what you want to say thoroughly. 👍

But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".

PaulTB-san already said, this word "おる" is a humble word(謙譲語) and this word is used for only myself. In this case, "今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか?" is good.

And "送信". This word "送信" is used in computer network frequently, specially e-mail. But usually Japanese don't use this word in daily life. Because this word is a formal and stiff style. And "送る" is good in this case. 😌

英語だと、Was it mailed the middle of this month ?
はちょっと率直な言い方だと思いますね。If it has already been mailed/sent out, please ignore this inquiry のほうがいいでしょう。

It is "もしすでにお送り頂けた後でしたら、申し訳ございませんでした" in Japanese.

the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届くまでにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか? もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけして申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのですが。 どうぞよろしくお願い致します。

but don't trust me because I'm bad at polite words. 😌

Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?

"itashimasu" is humble, "nasaru" is honorific.

NANGI
 
PaulTB said:
You'll have to wait for a NSoJ for that answer ;)


I'm a little concerned about the use of おりました. IIRC, おる has both 'neutral/polite' and 'humble' modes. As you are asking about somebody else's action is it appropriate or not? I'm not sure but Google has much fewer uses of the question form をしておりましたか than it does without the か
I was trying as delicately as possible to ask whether this language school I've been corresponding with had sent out the requested materials or not.

My keigo skills are extremely lacking as well. After listening to elderly people use honorific "naru" forms with me, I'd pretty much thrown in the towel until now. Isn't itashimasu both honorific and humble, though, as well ?
 
But there are two defects. One thing is a humble word "おる", and another is a "送信".
Thanks NANGI! With my textbook understanding that both oru and itadaku are humble (forms of iru & morau?), I suppose either one may have been understandable. As long as I can refrain from sending out notices with kudasaru (honorific?) about myself.....:note:

もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけして申し訳ございませんでした。
 
もしすでにお送り下さった後でしたら、お手数をおかけ して申し訳ございませんでした。
完璧だと思います。:cool:

それにしても、敬語はホントにややこしいですね。
日ごろ耳にする敬語にも、誤用が多いと聞きますし。

以下のページなどいかがでしょうか?
私にはとても参考になりました。 😅
 
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

the full text
I already sent by SAL delivery to your address undoubtedly.
I will go to check the matter with YUSEI(SAL delivery service) tomorrow.

But I don't get duplicate of transport from YUSEI, and I can not do anything if accident will be happened unfortunately. But I do my best.

I will make contact with you tomorrow.

text is end.

sorry, my translation is not literal, but it is the same meaning for the most part.

This is the YUSEI site.
Japanese Postal Service

NANGI
 
Konnichiwa Michaelkoh32-san!

Then if i want him to leave me positive and good feedback for me. How should i go about asking him?

I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks". :?

NANGI
 
the full text
以前問い合わせさせて頂いた就学前ビザについての情報ですが、未だ当方に届いておりません。通常情報が届くまでにどれくらいの時間がかかるものなのでしょうか? 今月の半ばには、すでにお送り頂けたのでしょうか? もしすでにお送り頂けた後でしたら、お手数をおかけして申し訳ございませんでした。もしまだのようでしたら、いつ頃送って頂けるかだけでもご連絡頂きたいのですが。 どうぞよろしくお願い致します。
また有難うございます 南木さん! 早速そなえさせていただきます。

もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語ですか?:p

大変お待たせして申し訳ありません。本日お送りいたしました。
2005年1月生の申込期間が8月2日から27日まで
2005年4月生の申込期間は、9月27日から10月29日までです。
いつ頃の来日をお考えですか?そして、エリザベスさんの国籍は、USAですか?
まずは国籍をお知らせ下さい。よろしくお願いいたします。
募集要項の発送が遅れましたことをお詫び申し上げます。
今しばらくお待ちください。
 
Last edited:
NANGI said:
I don't know about the true meaning of your question, but I think you only say "Arigatou/thanks". :?
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote." 😊

You'll have to correct this ...
もし私がいい買い手だと思えば、いいフィードバックを残してください。

Elizabeth said:
十分に丁寧な日本語ですか?
でしょうでしょう。
誤るときこそ真の礼儀を見せろ! :p
[EDIT]「謝るとき」とも 😅
・・・まあ、そういう文を使えば、ずいぶん機会があるでしょう。 😊
 
Last edited:
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!

to Elizabeth-san
もちろん返事が良く分かりますね。十分に丁寧な日本語ですか?:p

First sentence is strange. 😌

大変お待たせして申し訳ありません

"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございませんでした" is correct.

本日お送りいたしました。

"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself. 😌

to PaulTB-san
"Then if i want him to leave me positive and good feedback for me."
This is a phrase relating to a mechanism specifically used in online auctions services and such. In this forum it would be "Please give me a good rep vote."

Ok, understand now! thanks :D

NANGI
 
"お送り" is worng. Never add "お" with verb that is said myself. 😌
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。


"お送り" は正しい日本語です。
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それにいたしました
ということばがついたという感じ。
 
wakaP said:
~ がまちがってますよ。 😅
ことばのレシピ語楽 敬語の調理法 お品書き
...のサイトからこの文章が引用しています。
====================================
「お」「ご」は、 相手のことにも自分のことにも使います!

よく、 「自分の行為なのに"お"や"ご"をつけるのはおかしいのでは?」 と混乱してしまいがちですが、 自分が所有している「物」に、 "お"や"ご"をつけるのはおかしいですが、 相手に何かをするにあたって、 丁寧で謙虚な気持ちをこめて"お手伝いをする"や"ご挨拶をする"と表現するのはおかしくありません。 その区別は、 次の項で説明しています。
自分につかう例 ●荷物をお持ちします。
●ご案内いたします。
●お慶び申し上げます。
●ご準備できます。

Elizabeth said:
南木さんのルールは余りに制限するそうかもしれないけどね。


"お送り" は正しい日本語です。
というとちょっとけんもほろろな文ではありませんか。 日本語の回りくどい言い方をわすれないように :D
Elizabeth said:
以下はただしい例です。
お借りいたしました。
お渡しいたしました。
お返しいたしました。
お聞きいたしました。
お下げいたしました。
動詞というよりも、動詞が名詞のように変化し、それにいたしました
ということばがついたという感じ。

例の文には「本日お送りしました」の方が適切でしょうか。
 
NANGI said:
Konnichiwa Elizabeth-san! PaulTB-san!

to Elizabeth-san

"長らくお待たせいたしまして、大変申し訳ございませんでした" is correct.
ありがとう 南木さん! Although I suppose I won't ever be able get away with these same mistakes.... :eek:.

So will this do on short notice?

就学前ビザについての情報(そのもの?) を送っていただいてありがとうございました。
私の国籍はアメリカです。


Or is 別にかまいませんよ、たいしたことはない or perhaps 全然心配しないでくださいね important in making my thank you seem all the more gracious and sincere ? :D :p
 
Back
Top Bottom