What's new

Translation in Japanese and Rōmaji of "ghost"

GabrielWayne

後輩
Joined
Aug 5, 2017
Messages
5
Reaction score
0
This may be a complicated translation. The use of this word is to imply an apparition of oneself.
Use the following poem as an example:
"I am a ghost
Trapped in this human host
It will never tell word of what I feel inside
And always in this shell will I hide
For I fear the world will laugh
When I expose my greater half."
(by Gabriel Wayne Long
Copyright © 2006)

Also the song by Birdy "Little Ghost" as reference.

Thanx bunches!
 

Majestic

先輩
Joined
Oct 12, 2013
Messages
1,691
Reaction score
665
This is tough because none of the usual translations seem to hit the bullseye. My guess would be 霊 (rei)

幽霊 (yūrei) would be another option, but I think it feels too much like dead spirit (like a poltergeist) and therefore comes with imagery that would taint the poem.
コースト (gōsuto) katakana translation of ghost, is a well-known word, but doesn't seem to fit the poem.
お化け (obake) is an almost childish word for ghost or any monster, but this too feels very much out of place in the poem.
 

GabrielWayne

後輩
Joined
Aug 5, 2017
Messages
5
Reaction score
0
Though if one were to use this as an icon, 霊 looks "cooler" to the American English eye than 魂 :D :D
 

GabrielWayne

後輩
Joined
Aug 5, 2017
Messages
5
Reaction score
0
Playing with Google Translate got me this:
魂魄
soul, spirit, ghost, anima, shadow, apparition

Thoughts?

Maybe shadow would be better in the translation.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,561
Reaction score
2,327
So, you put more focus on the appearance rather than the meaning?
 

GabrielWayne

後輩
Joined
Aug 5, 2017
Messages
5
Reaction score
0
No, more like "I am but a shadow of my former self". Literal translations are so much easier than translating expressions lol :)
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,561
Reaction score
2,327
Playing with Google Translate got me this:
魂魄
soul, spirit, ghost, anima, shadow, apparition

Thoughts?
魂 has wider meaning than 魂魄, so I prefer 魂.

Maybe shadow would be better in the translation.
影 is the one, but note that this word can have a negative nuance, which "gloom" or "cloud" has in English.
 
Top