What's new

Translation help

sagelin

後輩
22 Mar 2012
3
0
11
I've been having a bit of trouble translating this text:
ーしかし
御しきれるのですかね
欲望は人のさがです
使いこなせば富をもたらす
それは欲望を御してみずからの武器としたときだけです
もし欲望に使い手が操られれば。。。
その先に待っのは破滅
我ら商人はそれをよく知っている
我ら商人の戦場では今がまさに修羅の刻
ついてこられぬものは振り落とされるだけ

-However
To be able to control till the end..(This line I'm having difficulty with)
Lust is a human nature
If you can control, it should bring you fortune.
Lust is the only thing driving one to risk raising their weapon.
If lust manipulates a person...
Then destruction lies ahead
We merchants know it well
Our battlefield is surely that of the current battle
? If you come along unexpected lets us shake away the unexpected??

I can tell it's terrible.
Any help would be greatly appreciated.
 
Last edited:
御しきれるのですかね
The hidden object of 御しきれる is 欲望.
の(です)かね shows the speaker has some doubt about the preceding clause, just like "I wonder...".

それは欲望を御してみずからの武器としたときだけです
それ refers to 富をもたらす(の).

我ら商人の戦場では今がまさに修羅の刻
我ら商人の戦場 is not the subject. で indicates the location.

ついてこられぬものは振り落とされるだけ
The structure ~ものはverbだけ means "The one~ just do".
ついてこられぬ is negative.
 
Back
Top Bottom