What's new

Translation help

Elizabeth

先輩
22 Apr 2003
9,527
134
128
Hi everyone!

I was just wondering about this sentence which, according to my dictionary, expresses in English something like "missing the warmth of your body." Literally the warmth of your body is dear or beloved, and so the "missing" here seems to suggest most strongly a forced separation -- as opposed to your body aging or growing cold :D or from your love for me cooling off. Although depending on the context I can imagine it could probably mean those as well.

あなたの体の温かみが恋しい


Thanks! :)
 
Seems like it means "I miss you" -- any further meaning would have to be derived from the context.
 
So 恋しい is always "miss" or referring to whatever you don't have?

What would be the most natural way to say this -- the warmth of your body is a dear and beloved thing to me (something like precious and treasured gift in English) -- about someone you are you still with?
 
@Elizabeth
温もり(ぬくもり)I think is the word you're looking for... It's more maternal, intimate and means warmth. So if you're trying to say to your boyfriend that you miss him that way (if that's not it, don't take it the wrong way...) 貴方の温もりを恋しい… is good, I think.

@sz05
Cool 格好いい (kakkou ii), 素敵 (suteki)
Handsome ハンサム (hansamu), 美しい (utsukushii; although this word usually means beautiful, it is sometimes used to mean handsome)
Cute 可愛い (kawaii)
 
Originally posted by tasuki
Elizabeth.
温もり(ぬくもり)I think is the word you're looking for... It's more maternal, intimate and means warmth. So if you're trying to say to your boyfriend that you miss him that way (if that's not it, don't take it the wrong way...) 貴方の温もりを恋しい… is good, I think.
Yes, thanks. That does seem more appropriate. Mine probably sounded much more clinical like I miss the heat your body generates as much as I really miss you :).

It still seems logical that you could use 温かさ/温かみ in describing the warmth of someone's heart or character, though, as an extension of 心が温かい. In contrast with 暖かさ as measurable air temperature/temperate climate or 暖かみ meaning the direct perception of moderate heat or of being moderately hot ? --such as standing directly in front of a heat source?
 
Well, from my experience here (I ask any native to correct me if I'm putting my foot in my mouth), people tend to measure people's warmth in terms of 優しさ and 親しさ here. I've never heard anyone referred to it as 温かさ, because while logical, it would sound too clinical. Usually, 温もり is what you hear in love songs, it's not really used in daily language, except in those rare situations when it is exactly the right word for the situation...
 
Back
Top Bottom