Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature currently requires accessing the site using the built-in Safari browser.
Originally posted by Oliver Twist
For me the greatest problem in the understanding of this sentence is : 死ぬとしたら
"Shinu to suru" ??? is this correct ?
"shinu to" sounds like a conditional form
"shitara" also sounds like a conditional form
so, both uses are correct ?
Arigatou mdchachi-san!Originally posted by mdchachi
And the answer is...
If you die a year from now, who do you think you will be thinking about when you die?
(I wouldn't bet my life on this translation but I'm pretty confident this is correct.)
I don't know the difference enough to explain but the "to shitara" form (in this case anyway) can be taken to mean pretty much the same as the -tara form i.e.
shinu -> shindara
shinu to suru -> shinu to shitara
If you break it apart (and know the grammar forms) it is fairly straight foward e.g.
You in-one-year if-you-die who thinking-while-you-die will-[you]-be-thinking-of