What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Translation help

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
131
あなたは1年後に死ぬとしたら、だれのことを考えながら死ぬと思いますか?

I'm a little stumped, but is this something like: if someone dies in a year/a year after their death (?) when you are thinking of them do you think they are really dead?
 

Oliver Twist

後輩
Joined
9 May 2003
Messages
10
Reaction score
0
For me the greatest problem in the understanding of this sentence is : 死ぬとしたら
"Shinu to suru" ??? is this correct ?
"shinu to" sounds like a conditional form
"shitara" also sounds like a conditional form
so, both uses are correct ?

Maybe I am mistaken, but I don't think that the translation is "do you think they are really dead?".
Because that's "dare no koto" and not "dareka no koto".
I think that is a question like
"In 1 year, if someone dies, who do you think he is ? / who do you think he should be ?"

As I've written I don't really understand "shinu to shitara", that's the reason why my translation is probably wrong...
:confused:

Elizabeth, was this sentence written by a japanese ?

”死ぬとしたら”の意味を本当に分かりません。
これを読む日本人が居れば、ちょっと説明して下さい、お願いします!
:)
 

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
131
Originally posted by Oliver Twist
For me the greatest problem in the understanding of this sentence is : 死ぬとしたら
"Shinu to suru" ??? is this correct ?
"shinu to" sounds like a conditional form
"shitara" also sounds like a conditional form
so, both uses are correct ?
Konnichiha, Oliver Twist-san! Anata ni totte mo ii benkyou ni naru to omoimasu. (I think this is instructive for you as well).

Yes, this was written by a native speaker. I'm fairly certain shineba, shindara or "to shitara" are all conditional forms. The latter may just be more clearly "if" as opposed to "if" or "when" --maybe more like our subjunctive case, "if I were to die."


And 'koto wo kangaenagara' is 'while you're thinking about'
if that helps.

:) :)
 
Last edited:

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,074
Reaction score
739
And the answer is...

If you die a year from now, who do you think you will be thinking about when you die?

(I wouldn't bet my life on this translation but I'm pretty confident this is correct.)


I don't know the difference enough to explain but the "to shitara" form (in this case anyway) can be taken to mean pretty much the same as the -tara form i.e.
shinu -> shindara
shinu to suru -> shinu to shitara

If you break it apart (and know the grammar forms) it is fairly straight foward e.g.
You in-one-year if-you-die who thinking-while-you-die will-[you]-be-thinking-of
 

Elizabeth

先輩
Joined
22 Apr 2003
Messages
9,525
Reaction score
131
Originally posted by mdchachi
And the answer is...

If you die a year from now, who do you think you will be thinking about when you die?

(I wouldn't bet my life on this translation but I'm pretty confident this is correct.)


I don't know the difference enough to explain but the "to shitara" form (in this case anyway) can be taken to mean pretty much the same as the -tara form i.e.
shinu -> shindara
shinu to suru -> shinu to shitara

If you break it apart (and know the grammar forms) it is fairly straight foward e.g.
You in-one-year if-you-die who thinking-while-you-die will-[you]-be-thinking-of
Arigatou mdchachi-san!

I was probably a little thrown off by the in-one-year part and then shinu as "while/when you die" -- but it makes perfect sense now.
🙂
 

Create an account or login to comment

You must be a member in order to leave a comment

Create account

Create an account on our community. It's easy!

Log in

Already have an account? Log in here.

Top Bottom