I was aikkng forHontoni shizukana means something like "A truly quiet..." with the final noun, the thing that is quiet, being cut off.
So in addition to it being the opposite of what you are aiming for, it is an incomplete thought, a sentence fragment.
There are many Japanese brands that use fragmented English catch phrases or brand names. So if you don't mind having a nonsensical Japanese brand name, then Hontoni Shizukana might work for you. If the meaning is important, you'll need to compromise either meaning or length.
真の沈黙にならず Mano chinmoku ni narazu
真の静けさにならず Ma no shizukesa ni narazu
無音にならず Muon ni narazu
might work...but, clothes and silence/quietness don't really work as a pairing, so I'm not sure that the phrase is scrutable in either English or in Japanese. Is it supposed to be some kind of brand statement (expressing a value that the consumer my identify with)?
Can "never truly quiet" be translated? Ita for a brand logo,"Hontoni shizukana" means "Truly Quiet", thus, the answer is no.
If it's for Westerners, then use my answer, any of Majestic's alternative answers, or any other answer anyone has already given you. Heck, use google translate if you want. It doesn't matter, because nobody will understand anyway.Can "never truly quiet" be translated? Ita for a brand logo,
Slogan. Very simple, "never truly quiet" ignore everything else mentioned above. Just something similar to "never truly quiet"Which is correct? I don't think the appropriate style is the same between slogan and logo.