What's new

Translation for song title: "love is the message"

what's the best translation of the song title "love is the message"?

  • 愛がメッセージだ

    Votes: 0 0.0%
  • 愛がメッセージ

    Votes: 0 0.0%
  • 愛こそはメッセージ

    Votes: 0 0.0%
  • 愛はメッセージです

    Votes: 0 0.0%
  • メッセージは愛だ

    Votes: 0 0.0%
  • 愛を伝えるため

    Votes: 0 0.0%
  • 愛のメッセージ

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    0

frank202

Registered
11 Jul 2018
1
0
11
Hi, I need some help with a translation for a concert. They are making flyers based on a song titled "love is the message."

I posted this in a different place and got many suggestions but no definitive answer. Please help me decide between the following (or offer your own translation):

愛がメッセージだ
愛がメッセージ
愛こそはメッセージ
愛はメッセージです
メッセージは愛だ
愛を伝えるため
愛のメッセージ

I also made a poll for voting on above if that's easier. Thanks for your help!
 
Assuming i understand the intention, "love is the thing I'm/we're trying to convey," I'd go with 伝えたいのは愛(だ/です) or 愛が伝えたい or maybe even ポイントは愛 (love is the [important] point). Perhaps a native can elaborate on whether you could leave out the copula です, since it's a title and a little more poetic.

While it's a direct translation, メッセージ feels... too literal? like a SMS or a piece of paper, and not an intangible message.
 
Back
Top Bottom