What's new

Translating a Letter Template

finalxcution

後輩
6 Apr 2012
3
0
11
I was given a template to follow when sending emails to my Taiko Club for attendance purposes. I've managed to figure out some parts but need help translating the rest.
To: 部長。
件名: 和太鼓悳18期生の茜です。
本文:こんにちは。
15日の出欠です。
以上です。
宜しくお願いいたします。


To: Manager
Subject: Taiko [something]
Body: Hello.
[something]
That is all.
Thanks in advance (Please take care of me).
 
To: 部長。
To: Manager

件名: 和太鼓悳18期生の茜です。*
Subject: This is Akane, No.18 generation of Wadaiko (club) Shin.

本文:
Main Text:

こんにちは。
Hello.

15日の出欠です。**
Concerning the attendance of 15th.

以上です。
That's all.

宜しくお願いいたします。
Thank you.

[Note]
*
和太鼓悳 seems to be a name of Wadaiko club. I looked it up and there is a club called 和太鼓悳 (Wadaiko Shin) in Kyoto.
~期生 is often used for students at school/university or members of a club.
Students/members are classified according to in which year they joined.
1期生 is a member/student of the first year since the school/club was established.
茜 (Akane) is a name (could be either a female given name or a family name).
18期生 means that Akane is a club member belonging to the 18th generation since the club started.

**
出欠 means attendance or absence.
So some message must be missing after this.
15日の出欠です simply means '(it is about) attendance and/or absence for 15th (of the month).
It does not say whether 茜 will be present or absent on that day.
It should read something like:

15日の出欠ですが、私は出席します。
(Concerning the attendance/absence on the 15th, I'll be present.)
or
15日は出席します。
(I'll be present on 15th)
or something like that.

If this text was give to you as a template, you should mention
(1) who you are in the 'Subject'
(2) whether you're going to be present or absent
(3) the date you're talking about

This is what I guess from the information given.
Hope this helps.
 
Back
Top Bottom