Shiro gohan ga daisuki desu."I love rice"
Watashi wo Nihon e ikasete kudasai."Please let me go to japan"
Watashitachi wa daijoubu desu."We will be ok"
Dou itashimashite.""Your Welcome"
Sumimasen (desuga) otearai (or toire) wa doko desuka?"Can you tell me where the bathroom is?"
This depends on the meaning of "fight" you want to convey and how many people "you" is. If it is just two people arguing:""You all fight way to much"
Damare! or Damatte! or Shizukani! (Quiet!) or Urasai! (Noisy!)"Shut up"
Mou gaman dekimasen.""I can't take it"
Maria mo watashi mo totemo sekininkan ga tsuyoi desu."Maria and I are very responsible."
You can't really translate it directly, but I think "Kono kotoba wa watashi no seikatsu no shi ni igi no aru mono desu." (These words are the thing that have meaning for the poem of my life) is the closest. Or, you could say "These words are the force that gives the poem of my life meaning." "Because of these words, my life has meaning" is also possible -- but it would still sound a little funny.
I asked someone about "poem of life" in Japanese and apparently the literal translation I gave before is very awkward. So they suggested
Maybe the most natural way in Japanese is the words that have influenced the poem of my life....