What's new

Translate romaji to English

speeder

後輩
28 Apr 2004
5
0
11
Thanks in advance to whoever can translate this for me.


watashi mo iro iro angaete, john ga ichiban yappari watashi ni fusawashii nokana toka omottetenkedo....

nanka isshoni itara kenka madeha ikanaindakedo umaku ikanai koto ga ooi

sore wa tabun john wa maki no koto ga suki dakedo do-nimo maranai frustration ja naino?

maa watashi ga warui kotomo takusan arundakedo watashi tte shinbou zuyoku naikara .... hakkiri itte mada mae kare no koto kangaechau....saitei na yatsu yanoni....

unten shitetemo tsuneni kare no kuruma sagashitetari....sonna jibun ga utto-shiiwa

a souda

wilson kara zen zen renraku ko-hen wa

wakarata bakkari dakara shikata naiyo

ma iikedone

wilson wa maki ni attenai kara betsuni i-jan?

kareha hen na hito yattashi.

maki to kekkon shitai to omotteru hito wa ippai irudesho-? john toka.

inaiyo. john ha watashi no koto trust dekinai tte itterushi.

demo tashikani soudayone

imamade sanzan kizutsukete kiterukarane

watashi mou shigoto yameru yan? soshitara hakkiri itte ironna option ga dekichaundayone. kekkon mo hitotsu dakedo, shigoto mo iroiro kangaeru shi. demo shigoto wo kangaeruto osaka yori tokyo ni ikitai toka iroiro kangaechatte kekkon tte option wa nanka erabenai tte kanjiga suru.

ma john no kimochi wa wakaru kedone. demo john wa maki no koto ga sugoku suki tte kanji dashi...shinyo-shitai towa omotteru to omouyo. tada maki ga mou hoka no otoko ni kyorokyoro shinai tte kakushin ga hoshi-ndata omou kedone.
 
speeder said:
Thanks in advance to whoever can translate this for me.
Yeesh. That's a whole lotta romaji. 😌
Do you know any Japanese at all? If so I suggest you translate as much as you can yourself even if it is a mess and then come back.
 
Since it seems to be a real personal conversation,
i'm deleting my post for a moment...
 
Last edited:
SOMEONE is spying on his girlfriend's conversation and has just successfully employed someone to translate the eavesdrop for him!
 
shouldn't i have done that??
should i delete that right away??
i just wanted to help that person but....
sorry if i've done something wrong.
 
Giorgia_ said:
shouldn't i have done that??
should i delete that right away??
i just wanted to help that person but....
sorry if i've done something wrong.

*shrug*

TwistedMac could well have been kidding.

What I find odd is that anybody could get that amount of romaji transcribed from a conversation without being able to follow the Japanese? :?

Maybe the original was a transcript from a romaji chat room ... :eek:

Aaaanyway I think you were too nice to the original poster in translating something they hadn't tried to do themselves in the first place.
 
PaulTB said:
*shrug*

TwistedMac could well have been kidding.

yup



PaulTB said:
What I find odd is that anybody could get that amount of romaji transcribed from a conversation without being able to follow the Japanese? :?

Maybe the original was a transcript from a romaji chat room ... :eek:

yup

PaulTB said:
Aaaanyway I think you were too nice to the original poster in translating something they hadn't tried to do themselves in the first place.

yup
 
O... actually, i do speak Japanese and i do understand them really well.
what i didn't get here is whether the conversation really exists or not.
i didn't think about the people who did this conversation.
it must've been something private.

ooooo god!! how could i have done it!!!!!
 
Giorgia_ said:
ooooo god!! how could i have done it!!!!!
元気出して!
だれでもにそんなことがあります。

Anyway, welcome to Jref. Now fix my translations. :D (Only kidding).
 
PaulTB said:
元気出して!
だれにでもそんなことがあります。

Anyway, welcome to Jref. Now fix my translations. :D (Only kidding).

Okay, but I'm not entirely certain of it.
 
元気出して!
だれでもにそんなことがあります。

Anyway, welcome to Jref. Now fix my translations. (Only kidding).
ありがとう!これからは変な事しないように頑張ります・・。

Okay, but I'm not entirely certain of it.
what are u not certain of??
 
O, i see.
it must be

だれでもにそんなことがあります。 →だれ�にでも�そんなことがあります。
it's just a little mistake.
even i didn't realise it!!
 
Giorgia_ said:
O, i see.
it must be

だれでもにそんなことがあります。 →だれ�にでも�そんなことがあります。
it's just a little mistake.
even i didn't realise it!!
Thanks that does look better now. ^^;
 
Giorgia_ said:
ありがとう!これからは変な事しないように頑張ります・・。


what are u not certain of??

The part of Paul's Japanese that I changed in the quote. And practically everything else in life.
 
wakaP said:
自分の存在自体もね。
mikeって面白いねぇ〜 :D

私も両方はそう思いますよ。変な日本語を許させていただけませんか。:?😊:p
 
Glenn said:
私も両方はそう思いますよ。変な日本語を許させていただけませんか。:?😊:p

Is that "I also think so" ? But if so, I wonder whrer '両方' came from ?

Wow, でたぁ〜、「許させていただきませんか」だ!!
Glennさん、「させていただく」で遊んでるでしょ。:D

By the way, これって英語なら
"Could you allow me to allow someone to speak 変な日本語 ?"
になるんじゃないかなあ。自信ないけど。

もちろん返事は、
Yeah! Sure! You can allow anyone to speak 変な日本語.
ですよね!:D
 
wakaP said:
Is that "I also think so" ? But if so, I wonder whrer '両方' came from ?

Yeah, it was supposed to mean, "Me too. Both of them." But I wasn't sure how to get that across, and 両方 seemed like it would cover them both. :?

wakaP said:
Wow, でたぁ〜、「許させていただきませんか」だ!!
Glennさん、「させていただく」で遊んでるでしょ。:D

少し遊んでいましたよ。しかし、私の学んだことから「許可を得るために「させていただく」を言えば問題ない」ということです。

wakaP said:
By the way, これって英語なら
"Could you allow me to allow someone to speak 変な日本語 ?"
になるんじゃないかなあ。自信ないけど。

もちろん返事は、
Yeah! Sure! You can allow anyone to speak 変な日本語.
ですよね!:D

そうですか。「許す」というのは「forgive」という意味だと思ってましたが、まあまだ分からないようですね、「させていただく」のことが。 :? まだまだ勉強するしかないでしょうね。
 
Glenn said:
Yeah, it was supposed to mean, "Me too. Both of them." But I wasn't sure how to get that across, and 両方 seemed like it would cover them both. :?
I don't understand 'them' in 'Both of them'. If it is clear, 両方 also will be clear.

Glenn said:
少し遊んでいましたよ。しかし、私の学んだことから「許可を得るために「させていただく」を言えば問題ない」ということです。
I see. You are right. But whose permission do you need in this context?
「許可を得るための「させていただく」は問題ない」は確かにそうですが、
it would be appropriate in the context you must not do something without someone's permission.

Glenn said:
そうですか。「許す」というのは「forgive」という意味だと思ってましたが、まあまだ分からないようですね、「させていただく」のことが。 :? まだまだ勉強するしかないでしょうね。
なるほど、Would you forgive my odd Japanese? ということだったのですね。
でしたら、「させていだだく」は使えませんよ。
「変な日本だけど許してください」「変な日本語だけど大目に見てください」が自然な言い方だと思います。

どんどん練習しましょう!お手伝いしますよ。
Let's practice Japanese! I will help you.
 
wakaP said:
I don't understand 'them' in 'Both of them'. If it is clear, 両方 also will be clear.
From context I think "My Japanese" and "Everything in life"
 
wakaP said:
I don't understand 'them' in 'Both of them'. If it is clear, 両方 also will be clear.

Haha, this got a little more out of control than I meant for it to. I knew I should have been clearer.

wakaP said:
mikecash said:
And practically everything else in life.
自分の存在自体もね。
mikeって面白いねぇ〜

I meant that I agree with both 自分の存在自体もね and mikeって面白いねぇ〜. But apparently I was way off in my attempt at conveying that information. :?

wakaP said:
I see. You are right. But whose permission do you need in this context?
「許可を得るための「させていただく」は問題ない」は確かにそうですが、
it would be appropriate in the context you must not do something without someone's permission.

Ah, that makes sense. Hmm, I don't know what I was thinking when I said that. :? It appears that I was way off here, too. Well, at least I'm starting to get the hang of させていただく. :D

wakaP said:
なるほど、Would you forgive my odd Japanese? ということだったのですね。
でしたら、「させていだだく」は使えませんよ。
「変な日本だけど許してください」「変な日本語だけど大目に見てください」が自然な言い方だと思います。

Indeed, that does make more sense. 👍

wakaP said:
どんどん練習しましょう!お手伝いしますよ。
Let's practice Japanese! I will help you.

それはありがたいですよ。どうぞよろしくお願いします。 🙂
 
Glenn said:
I meant that I agree with both 自分の存在自体もね and mikeって面白いねぇ〜.
あ〜,なるほど。
でも,"I agree with both 自分の存在自体もね and mikeって面白いねぇ〜"を日本語にするのは,難しいです。「どっちも,賛成!」とかかなあ。

ところで,日本語にする場合,bothは訳さなくてもいいことが多いですよ。

Glenn said:
それはありがたいですよ。どうぞよろしくお願いします。 🙂
こちらこそ,よろしく。
日本語でチャットできれば楽しいでしょうね。
 
wakaP said:
あ〜,なるほど。
でも,"I agree with both 自分の存在自体もね and mikeって面白いねぇ〜"を日本語にするのは,難しいです。

私もそう思っていましたよ。:D

wakaP said:
ところで,日本語にする場合,bothは訳さなくてもいいことが多いですよ。

そうですか。確かに翻訳するのは時々難しいですよね~。


wakaP said:
こちらこそ,よろしく。
日本語でチャットできれば楽しいでしょうね。

楽しいです!👍:p🙂
 
Back
Top Bottom