What's new

This is just insane

drewa

先輩
21 Sep 2013
152
1
28
Okay so I was talking to my Japanese friend, and this time she really said something that just went right over my head.

" それはーしないかなー笑
家庭によってはお風呂についてるテレビみるぐらいかな ー?"

Such a short message but it's so confusing. It's not line 1 that is confusing, it's line 2.
According to my family, regarding the bath, watching TV....
I just don't know. That Gurai is so weird cause I have never seen it used after a verb.
Please explain the message to me.
Thank you
 
家庭によっては(not よると): depending on families

ついてる(not ついて): to be installed

くらい
2 〔軽く見る気持ちで,その程度の〕
それくらいでは駄目だ
That will hardly do.
それくらいであわてるな
Don't get upset over such a small thing.
それぐらいは私でも知っている
Even I know that much.
あれくらいはなんでもなかった
That wasn't much.
それを買うぐらいの金なら持っている
I have enough money to buy it.
返事ぐらいしたらどうだ
You might at least answer me.
0点を取ったのは君ぐらいのものだ
You are (about) the only one who got a zero.
ほめるのはこれくらいにしてよ.きまりが悪くなる
You've praised me more than enough [I deserve]─it's embarrassing.
くらいの英語・英訳 - 和英辞書 - goo辞書
 
in this case, did she mean,(adapted translation)

"I/we dont do this (laugh), some families would watch tv while in the ofuro though"

Is it something around these lines?

I guess the "watch tv" has some kind of "light" feeling to it, but I cant explain in english though.
 
それ refers to what the OP talked to her previously, not the second line. (Probably he asked her "I/we usually do ~ while taking bath. How about in Japan?". or like that.) She said something like "A possible example I can think of is that some families watch TV installed in their bathroom." in the second line.
 
Back
Top Bottom