Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
カウントこのリンゴ一々。
Exactly.I'm not sure how much it would help out biasaf, though.
It's just the problem of the definition of the term. Whatever it's called (noun, na-adjective, no-adjective or the third adjective), 上々の is commonly used.Then what can be used instead of NO?
上々に is not the object/target of 仕上がった but acts as an adverb in the example sentence. It can be considered as a conjugation form of an adjective rather than "noun + the particle に". (That's why I wrote "an adverbial form" in my previous post.) It's quite the same usage as, for instance, 静かに in 静かに暮した.and in the sentence '上々に仕上がった' you wrote, what is に's role ?
Functionally, just like as I already wrote. Semantically, the best of the best v.s. one of the best.Also what is the difference between 最良/最上/一番いい and 上々?
In that case you can also writeIt's just the problem of the definition of the term. Whatever it's called (noun, na-adjective, no-adjective or the third adjective), 上々の is commonly used.
Yes, I just found my answer in here:上々に is not the object/target of 仕上がった but acts as an adverb in the example sentence. It can be considered as a conjugation form of an adjective rather than "noun + the particle に". (That's why I wrote "an adverbial form" in my previous post.) It's quite the same usage as, for instance, 静かに in 静かに暮した.
Functionally, just like as I already wrote. Semantically, the best of the best v.s. one of the best.
or 上々 → 上々に in this case.na-adjectives: Attach the target particle 「に」.
例) きれい → きれいに
I'd certainly endorse that. I have used Google's Japanese-to-English translation a lot, and while it may give you some rough idea what a text is talking about, it is usually hopeless at giving faithful (or even intelligible) translations of isolated sentences or phrases.First of all, you'd better not trust machine translations.
You seem to completely misunderstand the issue raised by the linguist. He said that there exists a group of words which don't have qualification of nouns nevertheless they are classified into nouns in the dictionary. Similarly, even if the word is called a na-adjective in another dictionary, it doesn't mean the word always acts as a na-adjective. Furthermore, you need to know what the deffinition of "nouns" in Japanese grammar is at the first place to understand the issue. For instance, は can't be an indicator to judge wheather the word belongs to nouns or not.In that case you can also write
- 上々は (noun)
- 上々な (na-adj)
- 上々の (no-adj)
While 上々な & 上々の have the same meaning/usage, right?