ledojaeger
後輩
- 19 Jul 2015
- 98
- 2
- 23
Hello,
I'd love verification if my translations/understanding are correct.
---
単語表はありません。知らない単語もあっても、だいたい意味が分かるはずですから、読んでみてください。(There's no vocabulary list. Even if there's words you don't know, generally you should understand the meanings, so try reading it.)
これは、日本から来たばかりの留学生山下君が、初めてアメリカ人の家へ行った時の話です。
This is a story of the time where Yamashita, an exchange student who just came from Japan, went to an American's house for the first time.
ケラーというそのアメリカ人は、山下君のお父さんの友達で、山下君はお父さんから頼まれた手紙と小さなプレゼントをお届けに行ったのです。That American named Keller was Yamashita's dad's friend, and Yamashita went to deliver a letter of request and a small present from his dad.
その日は、8月の末で、ずいぶん暑い日でした。大学から10分ぐらい歩いて、ケラーさんのアパートに着きました。ケラーさんに「どうぞお入りなさい」と言われて、山下君は部屋に入りました。That day was in the end of August and was very hot. Walking about 10 minutes from the university, [Yamashita] arrived at Keller's apartment. Keller said 'Please come in', and Yamashita entered the room.
自己紹介を終わって、手紙とプレゼントを渡すと、ケラーさんは「コカコーラかなんかどうですか」と聞きました。After finishing self-introductions and giving the letter and present, Keller asked 'How about coca cola or something?'.
山下君はのどがかわいていて、何か冷たいもののを飲みたかったけれど、「はい、飲みたいです」と答えるのは失礼だろうと思ったので、"No, thank you." と答えました。Yamashita was thirsty, and he wanted something cold to drink, but since he thought that answering 'Yes, I want to drink' was probably rude, he answered 'No, thank you.'
もちろん、ケラーさんがもう一度聞いてくれるだろうと思ったからです。ところが、ケラーさん「オーケー」と言っただけで、すぐ山下君のお父さんのことをいろいろと聞き始めました。He thought that, of course, Keller would probably ask one more time. But, all Keller said was 'ok', and soon started asking lots of questions about his dad.
家族のことや、自分の勉強のことを一時間ぐらい話してから、山下君はケラーさんのアパートを出ました。のどは、まだかわいたままでした。山下君はその日、アメリカでは「ノー」は「ノー」なのだ、ということを知ったのです。After talking about things like his family and studies for about an hour, Yamashita left Keller's apartment. He was still thirsty. Yamashita learned that day that in America 'no' means 'no'.
どうぞよろしく。
I'd love verification if my translations/understanding are correct.
---
単語表はありません。知らない単語もあっても、だいたい意味が分かるはずですから、読んでみてください。(There's no vocabulary list. Even if there's words you don't know, generally you should understand the meanings, so try reading it.)
これは、日本から来たばかりの留学生山下君が、初めてアメリカ人の家へ行った時の話です。
This is a story of the time where Yamashita, an exchange student who just came from Japan, went to an American's house for the first time.
ケラーというそのアメリカ人は、山下君のお父さんの友達で、山下君はお父さんから頼まれた手紙と小さなプレゼントをお届けに行ったのです。That American named Keller was Yamashita's dad's friend, and Yamashita went to deliver a letter of request and a small present from his dad.
その日は、8月の末で、ずいぶん暑い日でした。大学から10分ぐらい歩いて、ケラーさんのアパートに着きました。ケラーさんに「どうぞお入りなさい」と言われて、山下君は部屋に入りました。That day was in the end of August and was very hot. Walking about 10 minutes from the university, [Yamashita] arrived at Keller's apartment. Keller said 'Please come in', and Yamashita entered the room.
自己紹介を終わって、手紙とプレゼントを渡すと、ケラーさんは「コカコーラかなんかどうですか」と聞きました。After finishing self-introductions and giving the letter and present, Keller asked 'How about coca cola or something?'.
山下君はのどがかわいていて、何か冷たいもののを飲みたかったけれど、「はい、飲みたいです」と答えるのは失礼だろうと思ったので、"No, thank you." と答えました。Yamashita was thirsty, and he wanted something cold to drink, but since he thought that answering 'Yes, I want to drink' was probably rude, he answered 'No, thank you.'
もちろん、ケラーさんがもう一度聞いてくれるだろうと思ったからです。ところが、ケラーさん「オーケー」と言っただけで、すぐ山下君のお父さんのことをいろいろと聞き始めました。He thought that, of course, Keller would probably ask one more time. But, all Keller said was 'ok', and soon started asking lots of questions about his dad.
家族のことや、自分の勉強のことを一時間ぐらい話してから、山下君はケラーさんのアパートを出ました。のどは、まだかわいたままでした。山下君はその日、アメリカでは「ノー」は「ノー」なのだ、ということを知ったのです。After talking about things like his family and studies for about an hour, Yamashita left Keller's apartment. He was still thirsty. Yamashita learned that day that in America 'no' means 'no'.
どうぞよろしく。