What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Tattoo

kinjo

Sempai
Joined
15 Mar 2002
Messages
3,351
Reaction score
32
Hi there!

I`m a guy from Finland (known by cold weather.. ;)) and want desperately some help...

I have chosen to take tattoo which is based on Japanese writing marks. But i want some translation help..
the text goes :

MAY YOUR WILL BE, NOT MINE

and that phrase i want to be translated to japanese..
I would be very pleased if somebody help me!!

Thanks for already! =O)

and if somebody is very good painter and write that with japanese marks i would be very glad! but as i said , the translation just is enough for beginning..
 
Last edited by a moderator:

thomas

Unswerving cyclist
Admin
Joined
14 Mar 2002
Messages
10,569
Reaction score
1,933
Hi Petteri, welcome aboard!

I have moved your post to our Japanese language forum, there's a higher chance our nihongo experts will stumble across your request.
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,626
Reaction score
1,112
Perhaps you could translate this into English first. What exactly do you mean?? Does it mean something like "Have your way with me?"
 

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
51
Konnichiwa Petteri-san.
Welcome and Hajimemashite.🙂
I agree with mdchachi-san. Please tell us more exactly. What exactly do you mean? Why need that translation?(sorry, I couldn't understand your words correctly in my poor English)
We can good job if you tell us more exactly.;)

NANGI
 

Chipi

Yancha
Joined
10 Mar 2003
Messages
427
Reaction score
13
hmm... :)

As I'm from Finland too, maybe I could stick my spoon in to the soup and try to suggest something.

Maybe You should change the phrase a little, so it would be more correct...unless that's the point, to have no sense
😄


How about this, would this be better?:

"May your will happen, not mine"
 

kinjo

Sempai
Joined
15 Mar 2002
Messages
3,351
Reaction score
32
Hi ! and thanks for attention/replies for everyone! :O)

I think Chipi translated phrase just good as it can be!

and the phrase goes:

MAY YOUR WILL HAPPEN, NOT MINE

I
 

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
51
Konnichiwa Petteri-san!

This phrase sounds unfamiliar to me. And I am no good at abstract translation.

"MAY YOUR WILL BE(HAPPEN), NOT MINE" is
"Watashi de ha naku, Anata no Ishi ga Arimasuyouni" in Japanese. But this is a literal translation and is meaningless in Japanese.:(

"MAY" is "-youni" in Japanese and means prayer.
"YOUR" is "Anata no".
"WILL" is "Ishi".
"BE(HAPPEN)" is "Aru" and is "Arimasu" in this case.
"NOT" is "-de ha naku".
"MINE" is "Watashi no".

I think that there is more fit translation but I can not good translate in my poor English. Because I can not understand your words correctly. Sorry.:sorry:

NANGI
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,626
Reaction score
1,112
Can you explain the feeling behind it? Like is it addressed to God? Or is it a S&M kind of thing? What is the point you are trying to get across?
 

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
51
Konnichiwa Mdchachi-san!

An example, "May you be very happy!". This sentence is translated "Sachi Ooku Arimasuyouni" in Japanese.

"MAY" is "-youni" in Japanese and means prayer.
"YOU" is "Anata ni". But this word is omitted.
"BE" is "Aru" and is "Arimasu" in this case.
"VERY" is "Ooku".
"HAPPY" uis "Sachi".

This sentence is prayer, but is one's wish more correctly. And this sentence can say in different words "I hope you will be happy". "Sachi Ooku Arimasuyouni" means "I hope you will be happy" too.

But "Watashi de ha naku, Anata no Ishi ga Arimasuyouni" is meaningless in Japanese. This sentence can say in different words "I hope your will be, but not mine". What meaning be in this English sentence?

First of all, I don't understand your words "MAY YOUR WILL BE(HAPPEN), NOT MINE" certainly, and my translation is a wrong.:p

Can you say your words in different words more concretely?

NANGI
 

kinjo

Sempai
Joined
15 Mar 2002
Messages
3,351
Reaction score
32
Hi !

MAY YOUR WILL HAPPEN , NOT MINE

it could be readen religious way : MAY YOUR <-(god) WILL HAPPEN, NOT MINE

i think i point this phrase to
"higher powers" (god etc..)

Does Japanese have similar pharases or something..?

thanks for replies!! =O)
 

luzie

先輩
Joined
27 Jan 2003
Messages
69
Reaction score
0
Originally posted by Petteri

MAY YOUR WILL HAPPEN , NOT MINE

it could be readen religious way : MAY YOUR <-(god) WILL HAPPEN, NOT MINE

i think i point this phrase to
"higher powers" (god etc..)

Does Japanese have similar phrases or something..?

ummm...
I think....Japanese don't have such phrases and
I'm not Christian so it's difficult for me to translate your words.
but I'll try my hand.

God is Kami(神) or Kamisama(神様) in Japanese.

Anata ni Kami no Oboshimeshi ga arimasu youni...
あなたに神の思召しがありますように....

mm,too long...:eek:
sorry
 

Zenbone

後輩
Joined
7 Feb 2003
Messages
20
Reaction score
0
I think that phrase means basically - you can have your own free will and beliefs but do not try to force them upon me.... is that the correct thought pattern behind the phrase? The long way of saying to each his own
 

kinjo

Sempai
Joined
15 Mar 2002
Messages
3,351
Reaction score
32
Hi again!

Zenbone: I don`t mean that..

I mean that may god`s will happen , not mine

May your will happen , not mine

is that correctly translated/spelled?

But the point is that ..

If i get it in japanese or same kind of phrase i will get it to symbols and then march to my local tattooshop and say :
Goddammit boy! let`s get the work done! ;O)

But now I`m going to get premedication (booze) for tattoo pains..
;O))

Way god be with you all in weekends activities!!!
I
 

Chipi

Yancha
Joined
10 Mar 2003
Messages
427
Reaction score
13
Funny how language structures mess things up when sentences are translated into different languages :)
This _is_ a tough one to explain in english, even though I understand the meaning. I hope Petteri doesnツエt mind me butting in with this explanation thing...? (Iツエm the curious ape;))

The sentence is like person A speaking to person B:
"You can have the way you want, may the things happen what you wish for. I wish the things are going to come true what You want. That is because I want your dreams and your wishes, your way, to happen _before_ my dreams etc. come true. "

I hope that explains the meaning a little bit? The "feeling" in this phrase. Itツエs like the person A is being humble and generous, by wishing that the dreams and will of the person B are going to happen, before person Aツエs dreams. Person A is setting person B sort of "above" himself.
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,626
Reaction score
1,112
How about "May God's Will Be Done"? If that's acceptable I might be able to find a decent translation for you.
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,626
Reaction score
1,112
Well, God's Will is "kami no mimune" -- that's 4 characters (or 5 if you make it kami-sama).
神の御旨
May God's Will Be Done could then be said something like:
kami no mimune wo okonawareruyou ni
神の御旨を行われる用に

Also "Surrender yourself unto God" could be said "jishin wo kami ni zensukushinasai"
自身を神に全託しなさい

The latter part of it could be used to say "Entrust all to God"
神に全託しなさい

What is the number of characters that you want? I assume you want to keep it relatively short.

Also try browsing on this site to see if there are any phrases that you like.
http://tekipaki.jp/~gon/sai/rekisi.s...Day/2000.7.htm
We can pick out the relevant Japanese if you find something.
 

kinjo

Sempai
Joined
15 Mar 2002
Messages
3,351
Reaction score
32
Hi!

Where do i find Japanese character support to my computer?
Those characters looked like my puke in floor at saturday .. ; )

But in serious way , i need that c-support and those MdChachi`s sentences sounded good.. Thanks for him and everyone at this point! =)

btw. i think four japanese symbols would be good..?
 

Attachments

  • efb25fd7a5712624efe2a53a0120511e.jpg
    efb25fd7a5712624efe2a53a0120511e.jpg
    60.9 KB · Views: 63

NANGI

先輩
Joined
8 Jan 2003
Messages
2,280
Reaction score
51
Konnichiwa Petteri-san!

From PATER NOSTER

"Thy will be done on earth, as it is in heaven."

I think that this prayer help us. It is translated "Mimune no Ten ni Okonawaru ru Gotoku Chi nimo Okonawaren koto wo" in Japanese. And the part "Thy will be done" is "Mimune no Okonawaren koto wo".
This meaning is the same as Mdchachi's sentence "kami no mimune wo okonawareruyou ni". The subject is omitted frequently in Japanese and "kami" is not in my text. "okonawareruyou ni" is the same meaning as "Okonawaren koto wo". But "Okonawaren koto wo" is more formal.

PATER NOSTER

Pater noster, qui es in caeli:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo. Amen.

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
Thy Kingdom com.
Thy will be done on earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil. Amen.

Ten ni Mashimasu Warera no Chichi yo
Negawakuha Mina no Toutomaren koto wo
Mikuni no Kitaran koto wo
Mimune no Ten ni Okonawaru ru Gotoku Chi nimo Okonawaren koto wo
Warera no Nichiyou no Kate wo, Kyou Warera ni Atae tamae
Warera ga Hito wo Yurusu ga Gotoku
Warera no Tsumi wo Yurushi tamae
Warera wo Kokoromi ni Hikitamawa za re
warera wo Aku yori Sukui tamae. Amen.

NANGI
 

Attachments

  • mimune.jpg
    mimune.jpg
    43.8 KB · Views: 63
Top Bottom