The7thSamurai
Master of the Universe
- 4 Feb 2005
- 765
- 26
- 38
Hey everyone, trying to do some translation practice here but I'm stuck on a certain sentence which I can't get my head around. The sentence is as follows:
アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気 恥ずかしくなるほど何も知らなかった。
The part that's stumping me is 気恥ずかしくなるほど, especially the ほど part.
The "official" translation that accompanies the text translates it as "I was embarrassed because I was so ingnorant about American politics, the economy, and social problems". But I can't see how 気恥ずかしくなるほど is used in that sentence.
It seems like it's trying to say "the more I became embarrassed, I knew nothing", but that doesn't make any sense. Or maybe it means "I knew nothing, to the extent that I became embarrassed"?
アメリカの政治、経済、また社会問題について、私は気 恥ずかしくなるほど何も知らなかった。
The part that's stumping me is 気恥ずかしくなるほど, especially the ほど part.
The "official" translation that accompanies the text translates it as "I was embarrassed because I was so ingnorant about American politics, the economy, and social problems". But I can't see how 気恥ずかしくなるほど is used in that sentence.
It seems like it's trying to say "the more I became embarrassed, I knew nothing", but that doesn't make any sense. Or maybe it means "I knew nothing, to the extent that I became embarrassed"?