What's new

Song Title Translations

madricano

後輩
3 Jul 2011
4
0
11
Hello,
Sorry if this seems like a lot to ask, but even just a tiny bit of help from anyone would be appreciated. A while ago I asked someone to translate these Pink Lady (ピンク・レディー) song titles for me, but I'm not certain how accurate the translations are, and I was hoping someone could check them for me. Also, I included a few that have yet to be translated.
Thank you so much for any help.
じんじんさせて - (Make It) Tingle
どうにもとまらない - It Never Stops
狂わせたいの - I Want to Derange
ピンポンパン体操 - Pin-pan-pon Gymnastics
恋と涙の太陽 - The Sun of Love and Tears
異邦人 - The Stranger
勝手にしやがれ - Hell With It
コマーシャル・ソング・メドレー - Commercial Song Medley
千の顔を持つ女 - A Woman with 1,000 Faces
ミステリー・ツアー - Mystery Tour
スーパーモンキー孫悟空 - Super Monkey King
アラスカ・ロックの風が吹く- The Winds of Alaska Rock Blow
忘れたいのに – Even Though I Want to Forget
乾杯お嬢さん - Your Toast Girl
パイプの怪人 - The Pipe Phantom
事件が起きたらベルが鳴る - If Trouble's Afoot, the Bells Will Toll
ポロロッカ - Pro-Rocker
シャーロック・ホームズの素敵な恋 – Sherlock Holmes' Wonderful Love
逃げろお嬢さん
アダムとイブ・スーパーラブ
愛しのニューオリンズ
秘密のパラダイス
ザ・忠臣蔵'80
カトレアのコサージ
夢中がいちばん美しい
希望への旋律
恋はかけひき
 
Well done! 👍
just a correction

じんじんさせて - Make me tingle
ポロロッカ - Pororoca(not プロロッカー ;) )
 
Yes, except a typo 'ピンポンパン体操 - Pin-pon-pan Gymnastics/Exercises'. :)

One more thing, 狂わせたいの would be 'I Want to Derange You' in this case.
 
Back
Top Bottom