What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Singer needs help!

Vrooomie

後輩
Joined
10 Feb 2011
Messages
5
Reaction score
0
I am attempting to learn a John Denver song, by utilizing phoentic translations of the following verse, into Japanese:

"Sparrows find freedom beholding the sun;
In the infinite beauty we're all joined in one.
I reach out before me and look to the sky;
Did I hear someone whisper? Did something pass by?"

Could I beg some help here?

:?

TIA!
 

eeky

先輩
Joined
8 Jun 2010
Messages
2,431
Reaction score
22
To me, it isn't clear what you're asking for. Do you want someone to phonetically transliterate the verse into Japanese kana, like スパローズ・ファインド・・・? (Don't rely on that fragment... you'd need to get one of the experts here to do it. I'm just wondering if no one's replied because no one understands the question.)
 

Vrooomie

後輩
Joined
10 Feb 2011
Messages
5
Reaction score
0
I want to learn the Japanese lyrics, phonetically, to sing them, as do John Denver & Kosetsu Minami, in their video, on Youtube.

Hope that helps you all understand!
 

Vrooomie

後輩
Joined
10 Feb 2011
Messages
5
Reaction score
0
Thanks but apparently, I'm not making myself clear: I am an native English speaker with NO formal knowledge of Japanese. As such I WANT to sing the Japanese lyrics, as John did, phonetically.

Hopefully, that will make things clearer!

Paul
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,384
Reaction score
3,532
The Japanese lyrics part is not an exact translation of the English lyrics part, i.e., the verse you quoted. It's made from gathered pieces/images of the original English lyrics. Even so, you need the Japanese lyrics "subete o idaku taiyou no hi wa" or like that?
 

Vrooomie

後輩
Joined
10 Feb 2011
Messages
5
Reaction score
0
Now we're getting somewhere! I'd like phonetic words, in English, representing the Japanese words, as accurately as JD did in the video with the Japanese singer.

what you have there seem workable!
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,384
Reaction score
3,532
I see. It's better to post what you wrote in your last post at the first place instead of quoting the verse.;-)
Incidentally, this method of writing is called ROMAJI.


subete o idaku taiyou no hi wa
kagirinai ai no utsukushisa de
kotori wa jiyuu ni habataite
soshite watashi wa ikiteiru

kono kawa no nagare yama no iro
ima kokoro no naka ni toketeiku

kodomotachi no kokoro ni mebaeteiru
sono kiyorakana ai hoshi ga terasu


Again, this is not a literal Japanese translation of the verse you quoted nor a specific part of the original lyrics.
 

srintuar

支離滅裂
Joined
2 Jul 2006
Messages
72
Reaction score
2
Vroomie, I must admit, your request does mystify me.

I'm curious to know what end your such lyrics will serve.
 

Vrooomie

後輩
Joined
10 Feb 2011
Messages
5
Reaction score
0
Not sure why it would mystify: I am a folk singer and the message of the song is a beautiful and universal one. I like stretching my boundaries, and learning this in Japanese will help me do that!
 
Top Bottom