Yes, that's right.Then wouls it be something more like: "Well, you can cry foolishly as much as you want" (Sanki saying it to himself)?
I've never heard it, either, but yes, google search results suggest that スラッピング is a machine for twisting/plying threads.Here: 君、あそこの隅にスラッピングがあるだろう。その横で、ほら、こちらを向いた
Could スラッピング=slapping(?) be some kind of machine used in the cotton processing industry? Couldn't find anything, but that would be my guess.
Thank you! That would be my guess, in the English version, the translator considered Qiulan the the "flower", but I had my doubts, there is too much imagery that needs to be interpreted and I disagree with his options on many instances.Those descriptions are for the women workers, not for 芳秋蘭. He is looking for her, but has not found yet. A few lines later, there is a sentence すると、参木の前の陥没帯の波の端から芳秋蘭の顔が浮き上った。. He has found her at this time. Thus, 群団 refers to the women workers. 花 is also a metaphor of something (fire?).