- Feb 22, 2008
- Reaction score
The writer described that's 薄暗い, so it might be somewhat relieved... Or, it's for vomiting, perhaps?
I think it expresses that there are plenty of illuminations and alphabet used in signs, and アルハベット would be a metaphor of the Western (civilization).Are イルミネーション and アルハベット literarely ilumination and alphabet? I know that is supposed to be poetic but it doesn't make much sense to me.
The base is 示さんがためにも, meaning "to show~", and ばかり and さえ are inserted for emphasis "only" and "even".And could anyone explain the grammar and meaning of 示さんがためばかりにさえも?
礼譲 would refer to their(foreigners') treatments towards Japanese people, thus, it expresses that a fact that he can enter the park means that he is not Chinese, so, the first half of your interpretation is not so wrong.The character can't avoid admiring the consideration the foreigners show towards him when they don't treat/see him as a Chinese(?)
Sanki is saying that if he can be 甲谷's attendant, he didn't need to get fired, i.e, Sanki got fired in the same reason/sense that he can't be 甲谷's attendant (= to obey 甲谷's orders).Can you help me figure out this part of the dialogue: そんなら、こっちの眼の色だって分るだろう。首を切られてお附きになるなら、首なんか切られなくたってすんだんだ。
Is Sanki saying that he has not got fired just to became Koya's attendant?
Yes.And does "馬鹿の限りを尽そう" mean that they should be as stupid as they can just for today?
Right.In the first sentence Miyako is saying that her lovers are not the type of guys who would allow her to behave the way she does with Sanki, right?
I think it's close to 肩をすくめる there.Now I don't understand what 両手を拡げたように could mean in this context
It's 参木's, probably expressing recklessness, rashness, thoughtlessness or like that.And I can't make heads or tails of this passage: 参木は彼女の唇の端に流れた嘲弄を感じると、突然、圧(お)しきれぬ若々しさが芽を吹いた
He saw the ridicule in the corner of her lips and suddenly an uncontrolable youthfulness started to bud? Whose youthfulness?
She is more likely あきれている.kind of "he thought about giving it up (the argument with Miyako)", right?
Yes.In the passage: 昨日も昨日で、ゴルフであたしの取り合いを始めたの。こんなことは、あなたも一寸見ておきなさいよ
Could I say that Miyako is implying that Sanki should see the behavior of her lovers as an example to be followed, something like "watch and learn", instead of just saying that their quarrel was somenthing worth seeing?
お目出度く is an ironical expression there, meaning "happily in the dark", so the actual meaning is close to "stupidly".Hi, could まア、いくらでも、お目出度(めでた)くめそめそしたけりゃ、するがいいよ be translated as " I could as well cry of joy as much as I want"?
めそめそしたけりゃするがいい ＝ めそめそしたければするがいいWhat's the meaning of するがいい in this context and the grammar of めそめそしたけりゃ? Thank you!
Then wouls it be something more like: "Well, you can cry foolishly as much as you want" (Sanki saying it to himself)?お目出度く is an ironical expression there, meaning "happily in the dark", so the actual meaning is close to "stupidly".
めそめそしたけりゃするがいい ＝ めそめそしたければするがいい
するがいい is close to すればいい in structure, but it's only used for blame, contempt or non-interference ("Do it if you/they want, but I don't take responsibility of it") to someone else than the speaker (it's said to 参木 himself in your example, of course).