Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Is english the same as Japanese? I mean, when I try to look up the meaning in the dictionary, I thought that's the only meaning.
For example: yarou=rascal
jaa, can you correct this:
kore wa nintendo wii desu yo=Say hello to the nintendo wii.
Is it correct?
Completely different. The Japanese says "This is a Nintendo Wii" and makes sense in Japanese.
In English that doesn't sound too exciting, so its "Say hello to the Nintendo Wii"
Its called "poetic licence". Litrally translating Japanese to English, and English to Japanese gives you weird sentences that have little feeling or color.
So, is it correct?
What's going on? Why do people think that there are bad words in japanese? I heard that "yarou" translates to bastard. "bastard" is a bad word so I thought "yarou" is a bad word. If people think there are bad words in japanese, why do the japanese word translate to bad words?
I could tell what kind of thread is this, so if I don't figure out what kind of thread my next thread is, it will be moved. I couldn't figure out what kind of thread is this thread, so you moved it.
Never mind what I said, it wasn't moved.This thread was moved? If it was, it was moved to the wrong forum. I'm putting it back in Learning Japanese (assuming that's where it came from).
You can't just put words in a dictionary and expect it to "translate". One word can have different meanings, and how it is used will change the meaning.
Thank you, but I thought the example would be an example sentenceAs is the case with most languages, If they would be interpreted directly into English the word order would not make sense. Yet for that language it would.
Hakkiri shita (or kanzen na) shippaikuria shippai=clear failure
Is there a better translation than that?
I said "kuria shippai" not "hakkiri shita".Hakkiri shita (or kanzen na) shippai
I guess you didn't make it clear which of the two sentences you wanted to translate. Elizabeth gave you a better translation for "clear failure".I said "kuria shippai" not "hakkiri shita".
「とにかく、この文はどう?」 "kono", not "sono". sono implies prior knowledge, and I haven't read it yet.Iwark;399395 said:Tonikaku, sono bun wa dou?:
I don't know really... I can't imagine saying that quite so literally in Japanese. Maybe... 「バカなあ、俺は」.Iwark;399395 said:I'm an utter fool=???????? ?? baka
Ok, I guess "hakkiri shita" may be a better tranlsation.. what I'm talking about is "kuria shippai". OK, let me write the full sentence of "I'm an utter fool".I guess you didn't make it clear which of the two sentences you wanted to translate. Elizabeth gave you a better translation for "clear failure".
「とにかく、この文はどう?」 "kono", not "sono". sono implies prior knowledge, and I haven't read it yet.
I don't know really... I can't imagine saying that quite so literally in Japanese. Maybe... 「バカなあ、俺は」.
サンキュー。後はチェックしています。I'm trying to make sure it is correct.By providing a video and a time reference, you are answering your own question are you not? I'm not sure I understand what you are really after, I'm going to assume you want to know what she says. I had a listen, sounds something like:
「自分がどうしようもないばかやろうだってだ」
That is what is translated into "I'm an utter fool!".
ポケットモンスターはすべてを教えて=tell me all about pocket monsters.
Is that right?
I would have said ポケットモンスターについて(は)全て教えてください。Close...
「ポケットモンスターをすべて教えて」
Thanks. ato wa check shiteimasu.I would have said ポケットモンスターについて(は)全て教えてください。
Using を to me is like "please tell me all the pocket monsters." :note: