WonkoTheSane
先輩
- 12 May 2013
- 1,335
- 310
- 101
In class today we worked on Xは〜し、〜し、それに〜です。For example:
私の姪はスポーツができるし、明るいし、それにかっこいい人です。
My questions:
1. Is それに exactly the same as the し here, or is there a difference? All of the sentences we ran through made it appear to be the same.
2. Can I mix positives and negatives in the 〜し、〜し?
「このレストランは美味しいし、忙しいくないし、この店にしましょう。」
3. When I offered the sentence above about my niece, I was told that in Japan we don't really use かっこいい to describe girls, and was offered かわいい instead. While my niece is great in many ways, I don't think I could possibly describe her as かわいい if I'm understanding かわいい at all. I offered the possibility that perhaps American and Japanese girls are different since often American girls want to be thought of as cool, and my teacher gave me one of those 'Ah, I understand, that's certainly a possibility, and such an interesting observation!' responses which always leave me wondering if what I'm being told is 'Yeah, nope, you're just not getting it buddy.'
My teacher is Yokohama born and bred, and probably only in her early-mid 30s, so she's definitely aware of city girl attitudes and I presume she's at least encountered some of the young women wandering about Tokyo and Yokohama who would far more likely described as 'cool' rather than 'cute' if かわいい and かっこいい are truly synonymous with the English words.
Am I misunderstanding かっこいい as 'cool' in an abstract sense and should I think of it as 'male fashionable' or is this just a pure cultural difference thing whereas girls don't generally want to be cool in the American sense?
4. In trying to explain 'American girls want to be cool.' I was able to be understood by my teacher, but only because she's used to mangled grammar, I think. I used something like: アメリカの女の子はかっこいいことが欲しいではあります。
How far off was I and how can I appropriately express this thought?
Thanks for any help!
私の姪はスポーツができるし、明るいし、それにかっこいい人です。
My questions:
1. Is それに exactly the same as the し here, or is there a difference? All of the sentences we ran through made it appear to be the same.
2. Can I mix positives and negatives in the 〜し、〜し?
「このレストランは美味しいし、忙しいくないし、この店にしましょう。」
3. When I offered the sentence above about my niece, I was told that in Japan we don't really use かっこいい to describe girls, and was offered かわいい instead. While my niece is great in many ways, I don't think I could possibly describe her as かわいい if I'm understanding かわいい at all. I offered the possibility that perhaps American and Japanese girls are different since often American girls want to be thought of as cool, and my teacher gave me one of those 'Ah, I understand, that's certainly a possibility, and such an interesting observation!' responses which always leave me wondering if what I'm being told is 'Yeah, nope, you're just not getting it buddy.'
My teacher is Yokohama born and bred, and probably only in her early-mid 30s, so she's definitely aware of city girl attitudes and I presume she's at least encountered some of the young women wandering about Tokyo and Yokohama who would far more likely described as 'cool' rather than 'cute' if かわいい and かっこいい are truly synonymous with the English words.
Am I misunderstanding かっこいい as 'cool' in an abstract sense and should I think of it as 'male fashionable' or is this just a pure cultural difference thing whereas girls don't generally want to be cool in the American sense?
4. In trying to explain 'American girls want to be cool.' I was able to be understood by my teacher, but only because she's used to mangled grammar, I think. I used something like: アメリカの女の子はかっこいいことが欲しいではあります。
How far off was I and how can I appropriately express this thought?
Thanks for any help!
Last edited: