Green;Dog
Registered
- Joined
- 15 Oct 2016
- Messages
- 1
- Reaction score
- 0
I was in Japan a few days ago and bought a copy of Do Androids Dream of Electric Sheep because it's one of my favorites.
The first sentence:
ベッドわきのムードオルガンから、アラームが送ってきた陽気な弱いサージ電流で、リック デッカードは目をさました。
Narrowing it down to the part in question:
アラームが 送ってきた
araamu ga okutte kita
I'm not clear on the function of kita in this context. I've read that any verb with kuru on the end says that the thing is doing and coming back. So the alarm is coming back? Or does it serve a different function? It wouldn't make much sense for it to come back. What am I missing contextually here?
I'm comparing it to the source material:
A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his bed awakened Rick Deckard.
I feel like what confuses me is an attempt to recreate the wording 'piped by automatic alarm' but I'm more or less looking for confirmation on this and how I should be interpreting the japanese sentence.
Yes I know it's not word for word and yes I understand that the meaning won't be 100% the same, I'm trying to figure out the meaning in the Japanese wording.
The first sentence:
ベッドわきのムードオルガンから、アラームが送ってきた陽気な弱いサージ電流で、リック デッカードは目をさました。
Narrowing it down to the part in question:
アラームが 送ってきた
araamu ga okutte kita
I'm not clear on the function of kita in this context. I've read that any verb with kuru on the end says that the thing is doing and coming back. So the alarm is coming back? Or does it serve a different function? It wouldn't make much sense for it to come back. What am I missing contextually here?
I'm comparing it to the source material:
A merry little surge of electricity piped by automatic alarm from the mood organ beside his bed awakened Rick Deckard.
I feel like what confuses me is an attempt to recreate the wording 'piped by automatic alarm' but I'm more or less looking for confirmation on this and how I should be interpreting the japanese sentence.
Yes I know it's not word for word and yes I understand that the meaning won't be 100% the same, I'm trying to figure out the meaning in the Japanese wording.