What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Problem translating a tale

kamuizero

先輩
Joined
25 Aug 2004
Messages
112
Reaction score
23
Hello everyone, I've been translating a japanes kid's tale and I have some problems, and sentences I don't understand at all, and I beg you please help me a bit here :(

- 太郎を乗せた亀は、海の中を泳いでいくと。

- ....亀はゆらりと 泳ぎだしました。what does Yurari means? :(

- さんごの林をとうり抜けてくと、すきよるような屋根と、 さんごの柱できたりゅうぐじょうの前に出ました。This one I have no idea :(

I'd be very thankful of any help please ^_^.
 

PaulTB

Manga Psychic
Joined
22 Jan 2004
Messages
2,187
Reaction score
57
kamuizero said:
太郎を乗せた亀は、海の中を泳いでいくと。
- ....亀はゆらりと 泳ぎだしました。what does Yurari means? :(
It's one of those 擬態語.

If you can't find a word in WWWJDIC it's often in the 国語 section of the Goo dictionary. 「ゆらり」で始まる言葉 - goo辞書 英和和英

I'll do a rough translation.

ゆらり 2 3
(副)
(多く「と」を伴って)
(1)ゆっくりと大きくゆれ動くさま。
Being in a state of slowly swaying / rolling.

「舟が―とゆれる」
The ship slowly swayed.

(2)ゆったりとしたさま。
Being in a calm / loose state.

「大きな椅子に―と凭(もた)るる窶ヲ
[He] slumped back relaxing into a large chair.

kamuizero said:
- さんごの林をとうり抜けてくと、すきよるような屋根と、 さんごの柱できたりゅうぐじょうの前に出ました。This one I have no idea :(
Hah I bet it should be とり抜けてく

I admit to not knowing what すきよる is. In fact I suspect it might be another typo / copy error. I also think that it should probably be りゅうぐじょう
 

Scrivener

先輩
Joined
8 Sep 2004
Messages
202
Reaction score
8
太郎 This is Urashima Tarou presumably

を乗せた This is talking about him riding on the back of the...

亀は、TURTLE!

海の中 "through the sea"

を泳いで swimming

いく This makes it an ongoing action

と。 It's like a "quote mark" probably just giving a sense of "continuity" or "flow" to the narrative, like "and so..."
--------------------------------------------------------------------------
亀は TURTLE!

ゆらりと This just means unhurriedly, like a TURTLE!

泳ぎ Swimming again

だしました。 This is like "starts out"
--------------------------------------------------------------------------

さんごの林 A forest of coral

をとうり抜けて Yeah this should be とおりぬけ, "pass through" or "come out of"

く This is the same "iku" as above, making it ongoing

と、Just a conjunction ("having done this")

すきよるような屋根 This is some kind of roof, not sure what it was in the original

と、Conjunction again (just "and" in this case)

さんごの柱 Pillars of coral

できた This indicates that the following thing is made up of the roof and the pillars

りゅうぐじょう This is 竜宮城, the name of the castle where the princess lives

の前に In front of

出ました。 Came out
 

PaulTB

Manga Psychic
Joined
22 Jan 2004
Messages
2,187
Reaction score
57
Scrivener said:
りゅうぐじょう This is 竜宮城, the name of the castle where the princess lives
Which is りゅうぐじょう as I said.
 
Top Bottom