What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

please check my translation

kameimori

後輩
Joined
7 Aug 2011
Messages
10
Reaction score
0
I'm translating this side note in a magazine and I am having difficulty with the accuracy and grammar

「ここで紹介されている三つのルールどおりに片づけたら、部屋が驚くほどすっきりしまし た!」
"If organizing by following the three big rules being introduced here, there will be a surprise at a room cleaned!"
といううれしいお便りをいただきました。
Pleasant information received.

it has a という so does that mean it is: a pleasant information called " " was received.
or is there a better way to say that? it sounds a little weird.
and I'm not sure if: "there will be a surprise at a room cleaned!" part
is the correct translation. the structure in Japanese was confusing to me.
 

undrentide

Japa'n vagyok
Joined
18 Jan 2006
Messages
3,621
Reaction score
308
I
I'm translating this side note in a magazine and I am having difficulty with the accuracy and grammar

「ここで紹介されている三つのルールどおりに片づけたら、部屋が驚くほどすっきりしまし た!」
"If organizing by following the three big rules being introduced here, there will be a surprise at a room cleaned!"
といううれしいお便りをいただきました。
Pleasant information received.

it has a という so does that mean it is: a pleasant information called " " was received.
or is there a better way to say that? it sounds a little weird.
and I'm not sure if: "there will be a surprise at a room cleaned!" part
is the correct translation. the structure in Japanese was confusing to me.

This is not supposition but a statement about what already happened.
~たら here can be interpreted as "then".
"I tidied up (my room) following the three rules introduced here, and my room became surprisingly clean and tidy!"

といううれしいお便りをいただきました。
Pleasant information received.

it has a という so does that mean it is: a pleasant information called " " was received.
or is there a better way to say that? it sounds a little weird.
and I'm not sure if: "there will be a surprise at a room cleaned!" part
is the correct translation. the structure in Japanese was confusing to me.

と(いう) is used to quote something.
I'm pleased to received a letter saying "I tidied up..."
うれしいお便り=(受け取って)うれしいと感じるお便 り
 

kameimori

後輩
Joined
7 Aug 2011
Messages
10
Reaction score
0
Oh It became much more clear! Thank you!

about this part: "...my room became surprisingly clean and tidy!"
I'm wondering how would you know to use 'become'
because in this example it doesn't use the '...になる' pattern I'm familiar with.

with this part うれしいお便り
is there a rule or pattern or similar examples where phrases become shorter like that? why is that? is it because it's a magazine?

Also since this is an expository magazine about how to clean and organize, I didn't think personal statements using "I" was appropriate. Is there a difference in Japanese writing when writing an formal vs informal piece?

writing formally would this translation be still accurate?:
「ここで紹介されている三つのルールどおりに片づけたら、部屋が驚くほどすっきりしまし た!」といううれしいお便りをいただきました。
Pleasant letters received have said “When tidying up by following the three rules introduced here, the room became surprisingly clean and tidy!”
 
Last edited:

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,310
Reaction score
3,460
すっきりしました expresses the perfect tense rater than the past tense. It's more close to きれいになった than きれいだった. That's why undrentide-san used "became".

I would use "We received a pleasant letter" for うれしいお便りをいただきました.
 

kameimori

後輩
Joined
7 Aug 2011
Messages
10
Reaction score
0
Thank you for responding!
I was busy editing my post like crazy.
perfect tense is pretty new to me. I'll look more into it.
"We received a pleasant letter" seems more convenient to translate into a more formal writing style.
 
Top Bottom