I have trouble with the following :
一時間経った頃、お茶が運ばれて、第ー回目のレッスンは終わりになった。
What is the proper translation of this sentence?
My difficulties are :
- The first part relates to the amount of time elapsed, but I have trouble justifying the translation. Is it something like: "One hour later"?
- I don't understand the context meaning of 運ぶ (to carry) here, and how it relates to お茶 (tea): "Tea was served"? "Tea was brought"? Something else?
- I simply don't get the 第ー回目 part. "Numbers"?
Thanks for your help in advance.
一時間経った頃、お茶が運ばれて、第ー回目のレッスンは終わりになった。
What is the proper translation of this sentence?
My difficulties are :
- The first part relates to the amount of time elapsed, but I have trouble justifying the translation. Is it something like: "One hour later"?
- I don't understand the context meaning of 運ぶ (to carry) here, and how it relates to お茶 (tea): "Tea was served"? "Tea was brought"? Something else?
- I simply don't get the 第ー回目 part. "Numbers"?
Thanks for your help in advance.