What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

One more translation

lowead

後輩
Joined
8 Sep 2013
Messages
11
Reaction score
0
Hello

I have a website (which sells sports) and for some reason customers rom japan keep e-mailing me in ...japanese (even though the site is in english and I mention nowhere that CS support is in japanese).

I can assume that some sites in japan automatically translate my site to JP so customers think it is in JP...

i suppose it is a good problem.

i sort of got by til now tih google translate - but google translate is good til a certain point.

how do I write the following -

hello,

you should receive your item shortly. Please remember that your item was shipped from an international location, so it may take longer than local mail (and it is taking longer than it should) . however if you do not receive it this week sometime I can either send you a new one or a full refund.

Miki
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,314
Reaction score
3,463
御注文の商品はまもなくお手元に届くはずです。
商品は海外からの発送であり、国内からよりも時間がかかることをどうか御理解ください。(しかも通常よりより時間がかかっているようです。)
万が一今週中に到着しないような場合には、もう一度こちらから商品をお送りすることも、払い戻しさせていただくことも可能です。
 

Glenn

一切皆苦
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
「しかも通常よりより時間がかかっているようです」 → 「しかも通常よりもっと時間がかかっているようです」(の改まった表現)と一緒なんでしょうか。「より」が重なるとなんか間違いと取りやすいんで・・・その文法がわかってるか確認したいだけなんです。それでは、よろしくお願いします。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,314
Reaction score
3,463
Ooops! It's just a typo of 通常より時間が (well, probably).:p Of course, 通常より、より時間が makes perfect sense as 通常よりもっと時間が, as Glenn-san interepreted, though.
 

Glenn

一切皆苦
Joined
8 Jan 2004
Messages
7,684
Reaction score
199
Well, then... I didn't think I was catching you in a typo, but it appears it could have not been a typo anyway. ha :p
 

lowead

後輩
Joined
8 Sep 2013
Messages
11
Reaction score
0
guys its OK even if there is a small typo...:)

anything is better than google translate or other auto translating tool out there
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,314
Reaction score
3,463
No need to worry. Your customer NEVER realized the typo. I indeed did a mistake, but the sentence happens to make perfect sense as "it is taking longer than it should" as a result.:)
 
Top Bottom