Except for Genki, there is a series called "Living Language Japanese". I found it very useful when learning Japanese.Well, I don't recommend for beginners learning Japanese by translating novels, whether it's old or contemporary, or anime, manga or song lyrics. I don't say it's impossible, but no doubt ineffective.
A member who had tried to learn Japanese by translating a game said this.
As I've studied in a more structured fashion, I want to admit I was wrong in approaching the language that way. You were right that it wasn't the most efficient method, I was being stubborn.
Q1.: Even "originally" for 「もともと」because I would've thought that the past would be used in combination with 「もともと」. I'd probably go with "inherently" in this sentence. もともと 占いなど 当たらなくて 当たり前なのだ。 もし もしもだ… "Originally my predictions and the like were wrong and then right. If that's the case..." But...jref.com
And this is by a member who tried to learn by translating song lyrics.
I never got to thank you for bringing Genki into my life. If I hadn‘t bought it when you told me to, I probably would still be running around in circles guessing every second word. Now I sucessfully watched 1 episode of an anime and it wasn‘t all that terribly difficult. ... So, thank you very much for your recommendation
Hello there, I know it's a horribly cheesy sentence, but it's the grammar behind that I'm interested in. Here it goes: その娘の耳が穢れるような戯言を吐かないてもらおうか I am particularly interested in the 吐かないてもらおう part. It probably means something like "could you not vomit/retch such nonsense which soil that girl's...jref.com
Judging from your questions you've been asking in this forum so far, it seems to me that novels are too advanced for you, whether it's old ones like Natsume Sōseki, Kawabata Yasunari or new ones like Murakami Haruki, Higashino Keigo. It would be a hard work to read even a couple of sentences per day, I think.The japanese in the novels is difficult, isn't it?
I confess to you that i was trying kokoro and it have hard parts.seeing that there's native japanese speakers in this forum i'm very curious and can't help to ask this silly question: may for native japanese to be difficult to understand the difficult parts?Judging from your questions you've been asking in this forum so far, it seems to me that novels are too advanced for you, whether it's old ones like Natsume Sōseki, Kawabata Yasunari or new ones like Murakami Haruki, Higashino Keigo. It would be a hard work to read even a couple of sentences per day, I think.
Yes i understand 100 years old novels in my language.i was seeing a video in youtube where someone said that certain text was difficult even for his wife that was a japanese.Sōseki's Kokoro is often used as a material in textbooks in high school. I, too, learned it in Kokugo (Japanese language) class. There is no grammatical problem, or at least not so many problems. The point of learning in the class is what the author wanted to say is, what an episode represents, etc. What about your native language? You don't understand hundred-year-old novels at all?