Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Oh, I should have seen that !(Oh, this is just an example sentence, by the way. The story it's from could be years old!)
Thanks ! That makes sense. I went back and checked when the "Drunk" Japanese Finance Minister 中川氏 resigned a year ago Feb in face of protests, and that seems to have been described in the papers more as 辞任に追い込まれた/辞職を余儀なくされた than 辞職する羽目になる or 辞任せざるをえない etc。To me せざるをえない has more emphasis on one's decision (to have no choice but doing xxx) while 余儀なくされる sounds one is against it but forced to do so by the third party (not necessarily by a person but also by the circumstances etc).
Also I was thinking what about the conjugated forms of しか ~ない, ~なければ etc. instead of ざるを得なかった ? Especially しか ~ない, ざるを得ない seem very similar in that they are both restricted to "no choice" situations and may have slight differences in emphasis but should both express equally well "forced to leave and enter the shelter."Hmm, as for the difference between 避難せざるを得なかった and 避難せざるを得なくなった, the former seems to put focus more on the result; "避難した", whereas the latter more on the situation to me. 避難を強いられた may fit in that context.
「やむをえず」is also forced into an action against ones will. But I wonder if it doesn't implies and ongoing situation in which the subject is being forced to participating in an inevitable conclusion - one that hasn't yet been taken.余儀なくされる means 余儀ない状況にされる or "to be pushed into the state" as I wrote above. So it's more close to ~しないわけにはいかなくなる/~せざるをえなくなる. Although 余儀なくされる emphasizes more on "forced by someone/something," as undrentide-san pointed out.
Interesting. Where is this from ? That must be a less common alternative. I've seen this story several times and none of them used anything like a word that implied 余儀なくされていて as in frustration, has had to, wanted to go but was talked into staying etc.I'm kind of turning this into the 余儀なくされる thread. Here's another example of its use:
この問題に対策するため、今月に予定していたインドネシア、オーストラリア訪問の再延期を余儀なくされていて、原油がいつ止まるのかはオバマ政権の行方にも影響を与えかねない状況になっています。
I transcribed it myself from a news clip about the oil spill that won't stop.
I hope there are no errors.
A bit off topic, but この問題に対策するため might be この問題に対処するため, by any chance?この問題に対策するため、今月に予定していたインドネ シア、オーストラリア訪問の再延期を余儀なくされていて、原油がいつ止まるのかはオバマ政権 の行方にも影響を与えかねない状況になっています。