What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Need translation help with ww2 sake cup

patarnold66

Registered
Joined
25 Nov 2015
Messages
2
Reaction score
0
I recently purchased a porcelain post 1940 WWII Japanese military sake cup as a surprise gift for my daughter's boyfriend. I do not know anything about this cup whatsoever and would love to find out more information for when I give it to him. I would love to have the writing on the sides translated as well as the bottom of the cup and to find out what the lone red star means. I thank you in advance for any information/assistance.
 

Attachments

  • sake1.jpg
    sake1.jpg
    17.4 KB · Views: 137
  • sake2.jpg
    sake2.jpg
    31.7 KB · Views: 134
  • sake3.jpg
    sake3.jpg
    21.4 KB · Views: 127
  • sake4.jpg
    sake4.jpg
    17.8 KB · Views: 151
  • sake5.jpg
    sake5.jpg
    11.7 KB · Views: 126
  • sake6.jpg
    sake6.jpg
    10.8 KB · Views: 124
  • sake7.jpg
    sake7.jpg
    12.4 KB · Views: 128

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,648
Reaction score
3,831
歩十九
Ho Jūku
The 19th Infantry Regiment

除隊
Jotai
Military Discharge

五十川
Isokawa

軽き身に重き任務を恙なく果して帰る今日の嬉しき
Karuki mi ni omoki ninmu wo tsutsuganaku hatashite kaeru kyō no ureshiki
It's delightful to come home today after accomplishing important duties for an insignificant person (like me) without mishap.

Your pictures don't contain the whole poem.
It was presented as a memorial of discharge from military service. Isokawa would be the name of the recipient. The mark at the bottom is 九谷 Kutani. The star would represent the ones in a badge of rank, jimo.
 

patarnold66

Registered
Joined
25 Nov 2015
Messages
2
Reaction score
0
That infantry division was active from 1915~1945. How do you know the cup is post-1940?

19th Division (Imperial Japanese Army) - Wikipedia, the free encyclopedia
that is what the seller had posted.
歩十九
Ho Jūku
The 19th Infantry Regiment

除隊
Jotai
Military Discharge

五十川
Isokawa

軽き身に重き任務を恙なく果して帰る今日の嬉しき
Karuki mi ni omoki ninmu wo tsutsuganaku hatashite kaeru kyō no ureshiki
It's delightful to come home today after accomplishing important duties for an insignificant person (like me) without mishap.

Your pictures don't contain the whole poem.
It was presented as a memorial of discharge from military service. Isokawa would be the name of the recipient. The mark at the bottom is 九谷 Kutani. The star would represent the ones in a badge of rank, jimo.
 

Attachments

  • sakecup1.jpg
    sakecup1.jpg
    136.7 KB · Views: 109
  • sakecup2.jpg
    sakecup2.jpg
    156.4 KB · Views: 105
  • sakecup3.jpg
    sakecup3.jpg
    160.7 KB · Views: 100
  • sakecup4.jpg
    sakecup4.jpg
    143.1 KB · Views: 134
  • sakecup5.jpg
    sakecup5.jpg
    148.8 KB · Views: 101
  • sakecup6.jpg
    sakecup6.jpg
    135 KB · Views: 112
  • sakecup7.jpg
    sakecup7.jpg
    167.9 KB · Views: 111
  • sakecup8.jpg
    sakecup8.jpg
    149.7 KB · Views: 103

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,648
Reaction score
3,831
I already gave you the translation of the complete poem. I got it from google search.
(And you still missed the following two letters even in the eight pictures above, by the way.)
20qxbm0.jpg
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,273
that is what the seller had posted.

Sellers will say anything. "WWII" boosts prices. If he couldn't tell you what the cup was and who it was presented to, what basis is there for thinking he has a clue about the date?
 
Top Bottom