What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Need to translate

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
Hi friends! Could anybody help what says this text and is it right about grammatic?
サイトのサインインしていただく際には、基本ガイドラインや顧客契約にご同意いただき、サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,542
Reaction score
2,906
It's understandable and grammatically correct except サイトサインインしていただく際には, but sounds a bit awkward. What do you mean in English?
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
Thanks! It is means "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions."
We gave to translate our website content and now trying to andersnad how good is job was done. This is just small part of full text.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,542
Reaction score
2,906
The awkwardness exists in the entire sentence. What is the original English sentence?
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
We have no original English sentence of this text becourse translation was done from russian. But if translate to the English meaning of this text shuold be close to "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions". It's means that website users after editing own details in the registring form automaticly confirms that have red our terms & conditions
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,542
Reaction score
2,906
I'm talking about the second half of the sentence; サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。 part.
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
Hmm. In that case probably they done a mistake and mixed the text from another part of original. Because here should be just this meaning and nothing else.

Could You tell me please what says that second part of the sentence?
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,542
Reaction score
2,906
You need to agree with terms of use separately for each service or like that.
Although they have a certain degree of skill to translate correctly, it seems to me that it's not perfectly enough for business use.
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
Many thanks! Do You have an idea how we can check full text at this forum? The text is about 7000 characters
 

mdchachi

Moderator
Moderator
Joined
6 Mar 2003
Messages
3,032
Reaction score
712
Many thanks! Do You have an idea how we can check full text at this forum? The text is about 7000 characters
You should pay for another translator. Or a proof-reader. I doubt anybody here will volunteer to proofread a 7000 char document.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
16,542
Reaction score
2,906
It's too long. You'd better hire another professional translator to double check it since it's for your business.

EDIT:
Ooops! mdchachi-san beats me!
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
You should pay for another translator. Or a proof-reader. I doubt anybody here will volunteer to proofread a 7000 char document.
Thank You Mdchachi. We will do first full translate to the english an then i'll try to come back here with asking for the help. All the best!
 

Sergo

Kouhai
Joined
19 May 2017
Messages
13
Reaction score
0
It's too long. You'd better hire another professional translator to double check it since it's for your business.

EDIT:
Ooops! mdchachi-san beats me!
It's happens ))
 

Create an account or login to comment

You must be a member in order to leave a comment

Create account

Create an account on our community. It's easy!

Log in

Already have an account? Log in here.

Top Bottom