What's new

Need to translate

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
Hi friends! Could anybody help what says this text and is it right about grammatic?
サイトのサインインしていただく際には、基本ガイドラインや顧客契約にご同意いただき、サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,565
Reaction score
2,328
It's understandable and grammatically correct except サイトサインインしていただく際には, but sounds a bit awkward. What do you mean in English?
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
Thanks! It is means "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions."
We gave to translate our website content and now trying to andersnad how good is job was done. This is just small part of full text.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,565
Reaction score
2,328
The awkwardness exists in the entire sentence. What is the original English sentence?
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
We have no original English sentence of this text becourse translation was done from russian. But if translate to the English meaning of this text shuold be close to "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions". It's means that website users after editing own details in the registring form automaticly confirms that have red our terms & conditions
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,565
Reaction score
2,328
I'm talking about the second half of the sentence; サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。 part.
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
Hmm. In that case probably they done a mistake and mixed the text from another part of original. Because here should be just this meaning and nothing else.

Could You tell me please what says that second part of the sentence?
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,565
Reaction score
2,328
You need to agree with terms of use separately for each service or like that.
Although they have a certain degree of skill to translate correctly, it seems to me that it's not perfectly enough for business use.
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
Many thanks! Do You have an idea how we can check full text at this forum? The text is about 7000 characters
 

mdchachi

Moderator
Staff member
Moderator
Joined
Mar 6, 2003
Messages
2,608
Reaction score
476
Many thanks! Do You have an idea how we can check full text at this forum? The text is about 7000 characters
You should pay for another translator. Or a proof-reader. I doubt anybody here will volunteer to proofread a 7000 char document.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,565
Reaction score
2,328
It's too long. You'd better hire another professional translator to double check it since it's for your business.

EDIT:
Ooops! mdchachi-san beats me!
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
You should pay for another translator. Or a proof-reader. I doubt anybody here will volunteer to proofread a 7000 char document.
Thank You Mdchachi. We will do first full translate to the english an then i'll try to come back here with asking for the help. All the best!
 

Sergo

後輩
Joined
May 19, 2017
Messages
13
Reaction score
0
It's too long. You'd better hire another professional translator to double check it since it's for your business.

EDIT:
Ooops! mdchachi-san beats me!
It's happens ))
 
Top