What's new

Manga Sentence Translation Help

Fuubuu

Kouhai
Joined
Aug 23, 2014
Messages
58
Reaction score
0
021.jpg
What I got from this was:
I am more honest with him because if we face each other, the future might be different.
I have a feeling I'm really off from the actual meaning :S.

Any help with translating this would be greatly appreciated! Thanks!
 

nekojita

先輩
Joined
Jan 14, 2009
Messages
1,660
Reaction score
439
から there is not "because" but indicating the direction ("head-on")

All of「こいつと正面から向き合っていれば」is a condition. (If I had faced him head-on...)
Because the second half is past tense (未来は違った) this is what is sometimes called a "counterfactual".
That is, the conditional part didn't actually happen. If it had happened, the future would be different (well, かもしれない = might be different, as you correctly translated). However, it didn't. のに indicates the speakers regret at this.

Another common pattern that you might have seen is ~ば form + よかったのに (It would have been good if/I wish that/you should have/etc).
 
Top