During my search into how Guam was identified prior to 1942, I came across an old postcard created during the Japanese Administration on Saipan. It was fascinating to actually read my language from a postcard rather than from a grave marker. What was more exciting is that a translation into the Japanese language was made along side it--written entirely in katakana! Oh I thought it would be a simple task to translate the katakana. Since when is life that simple, even in anime plots. It was easy for me to translate the Chamoro text and worked to identify the intended expression for the written katakana. Well, I did my best (refer to attachments), but have questions about the particle usage--did the writer use the 'correct' particles at the start? I inserted what I thought it ought to be. I also observed something odd about how エ and ヘ are used as particle and spelling of a verb. Do you see any concerns?