What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Kanji names

atashi kirei

後輩
Joined
29 Nov 2006
Messages
4
Reaction score
0
Hello - I've read somewhere that some non-Japanese names have generally-accepted Kanji. Is this so? and is there a list anywhere? and what is the Kanji for Alice (Arisu) as in Alice in Wonderland, please?

有栖 seems to be right for Alice, but I've also seen 蟻巣 and 有巣 (and do these two have a meaning more connected with ants'-nests? - which would be curious...)

I'd love to know more about this. Thank you!
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,990
Reaction score
1,206
They are transliterations of non-Japanese names; the kanji are picked simply because they have a reading that sounds similar to a syllable or part of the name.

The common approach is to use katakana to transcribe one's name; I find it unnecessary and confusing when someone with a non-kanji name chooses some random characters to write their name. This is partially because there is meaning in the kanji that is often unrelated to the name itself, and also because there are multiple readings for most kanji, which makes actually reading the name a hit-or-miss affair.

Alice in katakana, by the way, would be アリス
 
Last edited:

JimmySeal

Tubthumper
Joined
5 Mar 2006
Messages
1,459
Reaction score
78
I don't know of such a list of established kanji for names. It seems the second one could be interpreted as "ants' nest." The other two would seem to mean something like "have a nest."

There's a restaurant a few towns over called Arisu. They spell it 亜梨巣.
 

atashi kirei

後輩
Joined
29 Nov 2006
Messages
4
Reaction score
0
Many thanks; I'd read that Arisu was a Japanese family name used for 'Alice' because of its similarity but that doesn't really follow if it's written アリス rather than ありす or kanji. I do see the sense in not trying to use kanji if the name's not Japanese (and indeed the sense in not calling one's restaurant "ants'-nest"...)
 

kamaru

先輩
Joined
7 Jul 2006
Messages
112
Reaction score
3
Name translation ...

こんにちは。。
私の名前は Kamal です。。It's Arabic and means Perfection 。 I usually write it in カタカナ、カマル。I tried to translate it to 日本語 and got 完全 (かんぜん)。Can someone correct me if I'm wrong 。。I just want to make sure it's correct 。。
どもありがとう in advance 。。
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,990
Reaction score
1,206
kanzen is like complete, it's usually the word I see when I finish doing something. it's not a name.
 

kamaru

先輩
Joined
7 Jul 2006
Messages
112
Reaction score
3
Oh I see, thanks for the explanation nice gaijin san ... so what would the correct translation for "perfection" as a name be ... ? I'm really eager to know it ... 😄
 

pipokun

先輩
Joined
4 Feb 2005
Messages
2,355
Reaction score
46
I think the popular name, makoto, includes the meaning of perfection, truth, true mind, or whatever.
Kanji for makoto is mainly as follows:
1. 誠
2. 真
The name, Makoto, is gender-free.
When you are going to create your transliterated name,
誠 has a sound as 'Sei'
真 has one as 'Shin'
 

kamaru

先輩
Joined
7 Jul 2006
Messages
112
Reaction score
3
どもありがとう pipokun.It's much clearer now.I just have 1 more question: should the 2 漢字 be put together or is one enough and in this case which is more suitable ?
1.誠 or 2.真
 

pipokun

先輩
Joined
4 Feb 2005
Messages
2,355
Reaction score
46
One character will do for the name, Makoto.
誠 has meanings such as honesty or faith
真 has meaning as truth or purity

It is a different character, but Abe's parents could choose 真 in his name, shinzo, 晋三.
And it is the same in the names like Shingo Katori, Shinosuke Nohara, Seiji Ozawa. You could use 誠 or 真 in the names.
 
Top Bottom