Zauriel
The Angel of Justice
- 13 Mar 2005
- 66
- 5
- 18
Westerners have interesting idioms such as "Face the music", "Spill the beans", "Wet behind the ears", "a thorn in one's paw", "I'm all ears", "The tip of the iceberg", "Icing on the cake", "Hit the road", "Penny for your thought", "Cat's got your tongue", "Why the long face", etc.
It appears Japanese have their own figurative expressions. I have noticed many idioms in the English translations of Sakura Taisen games by a webmaster codenamed Kayama.
'hara ga tatsu'- which literally means 'the belly stands out.')
Literal translation: 'the belly stands out'
Figurative translation: 'Unable to control one's anger'
Atarimae
Literal translation: "before the hit"
Figurative translation: "of course" or "naturally."
テゥ O-tagai no kokyuu wo awaseru - Literally, 'to make
each other's breathing be in harmony,' it is an idiom used to mean 'to be
in perfect tune with each other.')
Literal translation: 'to make each other's breathing be in harmony'
Figurative translation: ''to be in perfect tune with each other.'
Japanese idiomatic proverb:
'mizu mo shitataru ii otoko.'
("It is true that a good man is one who is dripping wet.")
(窶廩窶堙ゥ Shitataru - to 'drip.' This was a difficult line to translate. First
of all, the actual wording is just awkward to work into English. Second,
this is a pun based on a Japanese idiom for which there is no real
equivalent in English. First of all, we have 'mizu mo shitataru ii otoko.' This literally means, more or less, 'a good man dripping wet.' 'mizu mo shitataru' is an idiomatic expression used to mean 'breathtaking,'
Source:
http://db.gamefaqs.com/console/saturn/file/sakura_taisen_episode_01.txt
Are the info about Japanese idiomatic phrases accurate?
Are there more Japanese idiomatic expressions do you know of?
It appears Japanese have their own figurative expressions. I have noticed many idioms in the English translations of Sakura Taisen games by a webmaster codenamed Kayama.
'hara ga tatsu'- which literally means 'the belly stands out.')
Literal translation: 'the belly stands out'
Figurative translation: 'Unable to control one's anger'
Atarimae
Literal translation: "before the hit"
Figurative translation: "of course" or "naturally."
テゥ O-tagai no kokyuu wo awaseru - Literally, 'to make
each other's breathing be in harmony,' it is an idiom used to mean 'to be
in perfect tune with each other.')
Literal translation: 'to make each other's breathing be in harmony'
Figurative translation: ''to be in perfect tune with each other.'
Japanese idiomatic proverb:
'mizu mo shitataru ii otoko.'
("It is true that a good man is one who is dripping wet.")
(窶廩窶堙ゥ Shitataru - to 'drip.' This was a difficult line to translate. First
of all, the actual wording is just awkward to work into English. Second,
this is a pun based on a Japanese idiom for which there is no real
equivalent in English. First of all, we have 'mizu mo shitataru ii otoko.' This literally means, more or less, 'a good man dripping wet.' 'mizu mo shitataru' is an idiomatic expression used to mean 'breathtaking,'
Source:
http://db.gamefaqs.com/console/saturn/file/sakura_taisen_episode_01.txt
Are the info about Japanese idiomatic phrases accurate?
Are there more Japanese idiomatic expressions do you know of?