What's new

Welcome to Japan Reference (JREF) - the community for all Things Japanese.

Join Today! It is fast, simple, and FREE!

Learn Japanese with JapanesePod101.com

Japanese engraving for my girlfriend

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
Hi, i am getting something engraved for my girlfriend and want to know which translates best from "I'm only here because of you" into hiragana/katakana out of these. Or if theres is a shorter translation in kanja:
私はあなたのためだけにここにいる
Or
私はあなたのためにのみここにいますよ
Google translate says they both translate to "I am here only for you"
Please reply soon
Thanks
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
want to know which translates best from "I'm only here because of you" into hiragana/katakana out of these
Thanks
Or should i say, which of these translates best into "I'm only here because of you".
 
Joined
21 Jun 2017
Messages
703
Reaction score
95
Is there a particular reason you want to use Japanese? I ask because you don't seem to understand it (or at least, don't seem to understand it well), considering how literal your translation is. It would seem to me a lot more meaningful and personal to use English writing which you yourself can understand well.
 
Last edited:

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
Is there a particular reason you want to use Japanese? I ask because you don't seem to understand it (or at least, don't seem to understand it well), considering how literal your translation is. It would seem to me a lot more meaningful and personal to use English writing which you yourself can understand well.
Personal reasons. I dont understand it well, i am still learning, thats why i want someone to give me the most accurate translation.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
That sentence isn't sufficiently clear in English to be certain of giving you a good translation.
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
That sentence isn't sufficiently clear in English to be certain of giving you a good translation.
How do you mean?
"I'm only here because of you"
As in I would not be here if you were not here.
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
How do you mean?
"I'm only here because of you"
As in I would not be here if you were not here.
Even if i just get clarification that one of the above sentances transfers correctly into "I am here only for you" or can get one that correctly does, that would be fine.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
How do you mean?
"I'm only here because of you"
As in I would not be here if you were not here.

Where is "here"? Is it a physical location? A circumstance? A frame of mind? The fact that you're alive at all?

Is it meant positively or negatively?

For example:

Grateful lad to supportive mother on his graduation day: "I'm only here because of you"
Father in police station bailing out wayward son: "I'm only here because of you'

You don't realize how ambiguous that is in English until you try to translate it.
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
Where is "here"? Is it a physical location? A circumstance? A frame of mind? The fact that you're alive at all?

Is it meant positively or negatively?

For example:

Grateful lad to supportive mother on his graduation day: "I'm only here because of you"
Father in police station bailing out wayward son: "I'm only here because of you'

You don't realize how ambiguous that is in English until you try to translate it.
Ah i see, yeah it can mean quite a few things with different context.

It is meant positively.
I am only here at this place, at this time, because you are here, because i love you, and i want to be wherever you are.
I hope this helps.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
It helps tremendously.

I would use:
君なしではいられない
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
It helps tremendously.

I would use:
君なしではいられない
That looks a lot better, especialy for an inscription.
Does this emphasise the place?
As in, i have only come here because you are here "I'm only here".
Or is it enphasising the point that i do not need ANYTHING without you?
Just curious on the differences is all.
Thank you for replying quickly though.
 

Toritoribe

松葉解禁
Moderator
Joined
22 Feb 2008
Messages
17,012
Reaction score
3,250
The nuance is closer to the latter. The literal translation is "I can't live without you."
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
I can't live without you
I can't be without you
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
The nuance is closer to the latter. The literal translation is "I can't live without you."
It sounds good.
I will most likely use it.
Im guessing if you try and go towards the former it starts to get ambiguous again?
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
It sounds good.
I will most likely use it.
Im guessing if you try and go towards the former it starts to get ambiguous again?

It's a hell of a lot more romantic rendition in the Japanese version, and by logical extension has the same meaning.

I can't be without you
so
I must be with you
therefore
I will be wherever you are
equals
Your original sentiment
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
Yep, im going with that!
Me and my girlfriend hope to learn Japanese properly so hopefully i will come back in a years time and be able to understand more.
Thanks so much guys!
Especialy Mike =)
 

nice gaijin

Resident Realist
Moderator
Donor
Joined
8 Aug 2005
Messages
5,764
Reaction score
901
Mike's translation is not only accurate to the sentiment, it's a phrase that a native speaker would use for that application in that situation. I hope she likes it!
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
15 Mar 2002
Messages
16,455
Reaction score
2,250
Yep, im going with that!
Me and my girlfriend hope to learn Japanese properly so hopefully i will come back in a years time and be able to understand more.
Thanks so much guys!
Especialy Mike =)

You're most welcome.

Please note that we have a Learning Japanese section which the both of you are welcome to make full use of. No need for you to be away from us for a year.
 

Silarc

後輩
Joined
21 Jan 2018
Messages
10
Reaction score
0
Mike's translation is not only accurate to the sentiment, it's a phrase that a native speaker would use for that application in that situation. I hope she likes it!
Thats exactly what i wanted. Im sure she will =)
You're most welcome.

Please note that we have a Learning Japanese section which the both of you are welcome to make full use of. No need for you to be away from us for a year.
Thanks i will take a look at that!
And i will show her this afterwards.
Thanks again
 
Top Bottom