What's new

Is this phrase correct?

Armando

後輩
Joined
Apr 15, 2017
Messages
24
Reaction score
0
Hi,

I'm trying to build a phrase with 2 verbs, I have not been able to come with the right answer, the phrase I'm working on is:

"Only when I have a girlfriend I go to the movies, so, I go to the movies with a girlfriend"

what I have is:
いつにかのじょはいますえいがにいきます。それから、かのじょといきます。
(itsuni kanojowa imasu eigani ikimasu sorekara kanojoto ikimasu)

Thanks for your help.
 

OoTmaster

先輩
Joined
Oct 23, 2012
Messages
738
Reaction score
119
I am pretty sure you would want to phrase this as a conditional but I could be incorrect. Also kanojyo is not the topic of the sentence so you wouldn't use wa.
彼女がいましたら。 (if there's girlfriend) I'm not sure how the other part of the sentence would be structured. Someone please correct me if this is not correct as I'm saying this for confirmation on my part as well. (笑)
 

Armando

後輩
Joined
Apr 15, 2017
Messages
24
Reaction score
0
I am pretty sure you would want to phrase this as a conditional but I could be incorrect. Also kanojyo is not the topic of the sentence so you wouldn't use wa.
彼女がいましたら。 (if there's girlfriend) I'm not sure how the other part of the sentence would be structured. Someone please correct me if this is not correct as I'm saying this for confirmation on my part as well. (笑)

I also have that doubt about wa after kanojo, however, in this case, I used wa as emphasis particle not as topic marker. Not sure if it's right thought.
 

OoTmaster

先輩
Joined
Oct 23, 2012
Messages
738
Reaction score
119
I don't think it's correct to use it that way. Perhaps I'm wrong though. For some reason が seems more natural to me even in your sentence. I've only been studying 5 years though so I still come across a lot of things where my thinking is incorrect.
 

Armando

後輩
Joined
Apr 15, 2017
Messages
24
Reaction score
0
I don't think it's correct to use it that way. Perhaps I'm wrong though. For some reason が seems more natural to me even in your sentence. I've only been studying 5 years though so I still come across a lot of things where my thinking is incorrect.
Right and wa/ga is one of those complex topics when to use one and when to use the other :)
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,233
彼女がいる時だけにしか映画を見に行かないから、映画館にいれば必ずそばに彼女がいる。

Or something like that. I don't know if this fulfils your goal of using two verbs, though.
 

Armando

後輩
Joined
Apr 15, 2017
Messages
24
Reaction score
0
彼女がいる時だけにしか映画を見に行かないから、映画館にいれば必ずそばに彼女がいる。

Or something like that. I don't know if this fulfils your goal of using two verbs, though.
Thanks Mike,
彼女がいる時だけにしか映画を見に行かないから、映画館にいれば必ずそばに彼女がいる。

Or something like that. I don't know if this fulfils your goal of using two verbs, though.
Thanks for your reply, I'm not well versed in reading kanji yet :( I was not able to read correctly your phrase, I have:

かのじょがいるときだけにしかえいがをみにいかないから,
(kanojoga iru toki dakeni shika eigawo minii kanai kara, )
えいがかんに いれば かならず そばに かのじょが いる
(eigakanni ireba kanarazu sobani kanojoga iru)
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,589
Reaction score
2,344
Hiragana version is correct, but the parsing is not correct, especially about "minii kanai". It should be "mini ikanai" or "miniikanai".

Kanojo ga iru toki dake ni shika eiga wo mini ikanai kara,
eigakan ni ireba kanarazu soba ni kanojo ga iru.
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,233
Hiragana version is correct, but the parsing is not correct, especially about "minii kanai". It should be "mini ikanai" or "miniikanai".

Kanojo ga iru toki dake ni shika eiga wo mini ikanai kara,
eigakan ni ireba kanarazu soba ni kanojo ga iru.
And please feel free to correct or improve it.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,589
Reaction score
2,344
Well, my attempt is not so different. The literal translation would be;

かのじょがいるときだけ、えいがをみにいきます。だからかのじょとえいがをみにいきます。
 

Mike Cash

骨も命も皆此の土地に埋めよう
Joined
Mar 15, 2002
Messages
16,454
Reaction score
2,233
It gets away from what he was trying to do, but I think I would be more likely to say it as:

彼女なしでは映画を見に行かない

It covers all aspects of the intent and meaning, but more compactly.
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,589
Reaction score
2,344
Yeah, probably that's he actually wanted to say.
Another version:
えいがをみにいくのは、かのじょがいるときだけです。
 

Armando

後輩
Joined
Apr 15, 2017
Messages
24
Reaction score
0
Yeah, probably that's he actually wanted to say.
Another version:
えいがをみにいくのは、かのじょがいるときだけです。
Thanks a lot both, Mike and Toritoribe, at my current level the one that make more sense for me was:

kanojoga iru toki dake, eigawo mini ikimasu. dakara kanojoto eigawo mini ikimasu

This one is still too advance for me:
Kanojoga iru toki dakeni shika eigawo mini ikanai kara,
eigakanni ireba kanarazu sobani kanojoga iru.

actually I'm still trying to figure out how to use "sobani" I think that is inteded as "besides" or "while":
"having a girlfriend is the only moment I go see a movie, if I go to the movie theater is always while I have a girlfriend"

Regards,
 

OoTmaster

先輩
Joined
Oct 23, 2012
Messages
738
Reaction score
119
The "eigakanni ireba kanarazu sobani kanojoga iru" part would translate into English somewhat like "If I go to the movies, without exception I have my/a girlfriend with me"
 

Toritoribe

松葉解禁
Staff member
Moderator
Joined
Feb 22, 2008
Messages
15,589
Reaction score
2,344
The key of the Mike-san's translation is 映画館にいれば, not 行けば.;)
 
Top