Kamiya Kaoru
Kamiya Kasshin Ryu Master
- 27 Nov 2005
- 5
- 0
- 11
Does it only mean "to eat" or is there something else?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
I think maybe this should be "Yasui kyuuryou de tabete ikeru to demo omotte iru no ka?" At least that is a sample dictionary sentence as I remember it.Mikawa Ossan said:I know of at least one more meaning. It can mean metaphorically to support one's living expenses.
EX) You expect me to eat on these wages?!?
この安給料で食べられるとでも思うのか?
As always, my translation is not to be taken literally.
Wow. I came up with a sentence from a dictionary! I guess it just proves that if you do put an infinite number of monkeys on an infinite number of typewriters, you will eventually get the complete works of Shakespeare!Elizabeth said:I think maybe this should be "Yasui kyuuryou de tabete ikeru to demo omotte iru no ka?" At least that is a sample dictionary sentence as I remember it.
Sorry if it seems I came across as critical as it appears I may have. I have no particular preference for one over the other, although I also asked a friend over the phone in the meantime who corrected it to "tabete ikeru" -- or perhaps I misunderstood him as well which is very possible.Mikawa Ossan said:Wow. I came up with a sentence from a dictionary! I guess it just proves that if you do put an infinite number of monkeys on an infinite number of typewriters, you will eventually get the complete works of Shakespeare!
Just some thoughts. Although it certainly COULD be the sentence just as you posted it, I take issue that it SHOULD be the sentence as you posted it.
That implies that there is only one correct way to say something, and that is rarely the case, my friend.
A guy who is hard to deal with, or a foxy guykuritiusu said:What about something like 『食えない男』? How would this be translated?