- 31 Jul 2014
- 179
- 2
- 28
「北朝鮮が事実上の長距離弾道ミサイル発射の準備段階で、機体を隠して夜間に移動させるなど情報統制を徹底したことが浮かび上がってきた。協力して情報を集めた日米韓は、最後まで半信半疑だったという。」
1) 「...機体を隠して夜間に移動させるなど」 is an adverbial phrase and modifies 「情報統制」 right? Using など for conjunction seemed a bit weird to me. Can I interpret it as 機体を隠して夜間に移動させるというように情報統制を徹底した...?
2) Not so sure about the 「事実上」 usage here. I know what it means, but not sure what purpose does it serve here. How would you translate this sentence to English? Why is there a need to add that it's "actual", would someone otherwise interpret it as a fake launch/preparation?
1) 「...機体を隠して夜間に移動させるなど」 is an adverbial phrase and modifies 「情報統制」 right? Using など for conjunction seemed a bit weird to me. Can I interpret it as 機体を隠して夜間に移動させるというように情報統制を徹底した...?
2) Not so sure about the 「事実上」 usage here. I know what it means, but not sure what purpose does it serve here. How would you translate this sentence to English? Why is there a need to add that it's "actual", would someone otherwise interpret it as a fake launch/preparation?
Last edited: